Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ | | Transliteration | | Wa-in yukaththibooka faqad kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wathamoodu | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AND IF THEY [who are bent on denying the truth] give thee the lie, [O Muhammad, remember that, long] before their time, the people of Noah and [the tribes of] Ad and Thamud gave the lie [to their prophets], | | M. M. Pickthall | | If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers); | | Shakir | | And if they reject you, then already before you did the people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets). | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud; | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud; | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And if they deny thee, surely, the folk of Noah denied before thee and Ad and Thamud | | Wahiduddin Khan | | If your opponents deny you, remember that, before them, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud denied their messengers likewise. | | | T.B.Irving | | If they should reject you, well Noah´s folk and cad´s and Thamud´s (all) rejected [messengers] before them, | | [Al-Muntakhab] | | Should they -the infidels- accuse you O Muhammad of falsehood, so did those before them, the people of Noah, of 'Ad -the 'Adites- and of Thamud -the Thamudites-; they charged their Prophets with imposturous pretence. | | [Progressive Muslims] | | And if they deny you, then denied also before them did the people of Noah and 'Aad and Thamud. | | Abdel Haleem | | If they reject you [Prophet], so did the people of Noah before them, and those of Ad, Thamud, | | Abdul Majid Daryabadi | | And if they belie thee, then surely there have belied before them the people of Nuh and the 'Aad and the Thamud. | | Ahmed Ali | | If they accuse you of falsehood, (remember that) the people of Noah, 'Ad and Thamud had accused (their apostles) before, | | Aisha Bewley | | If they deny you, the people of Nuh before them denied him and those of ´Ad and of Thamud | | Ali Ünal | | If they are denying you (O Messenger, you know that) before them the people of Noah, the Ad and the Thamud also denied (the Messengers sent to each.) | | Ali Quli Qara'i | | If they impugn you, the people of Noah have impugned before them and ‘a€d and Thamud | | Amatul Rahman Omar | | And (Prophet!) if they cry lies to you (there is nothing new in it) even so before them, the people of Noah and (the tribes of) `ad and Thamud also cried lies (to their Apostles of God). | | Hamid S. Aziz | | But if they call you liar, even so did the people of Noah, and the tribes of A´ad and Thamud, they denied (My messengers) before you. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And in case they cry lies to you, so (too) before them the people of Nuh (Noah) cried lies, and c?d, and Thamud, | | Muhammad Sarwar | | If they have called you, (Muhammad), a liar, (remember that) the people of Noah, Ad, Thamud, | | Muhammad Taqi Usmani | | And if they reject you, so did reject the people of NuH (Noah) and ‘Ad and Thamud, | | Shabbir Ahmed | | (This is the framework of the Constitution that would finally take effect.) If they deny you (O Prophet), so did, before them, the people of Noah, Aad, and Thamud. | | Syed Vickar Ahamed | | And if they treat your (cause for Islam) as untrue, like so did the peoples before them (with their prophets)— The People of Nuh (Noah), and ‘Ad and Samood (Thamud); | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And if they deny you, [O Muhammad] - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny [their prophets], | | Farook Malik | | If they deny you O Muhammad, remember that before them the people of Noah, ‘Ad and Thamud; | | | Dr. Munir Munshey | | So if they refuse to believe you, remember that prior to them, the nations of ´Samood´, ´Aads´ and Nooh also disbelieved, | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And if these (disbelievers) reject you then the people of Nuh (Noah) and ´Ad and Thamud (also) denied (their Prophets), | | | Dr. Kamal Omar | | And if they belie you, so definitely belied the nation of Nuh, and Ad and Samud people, before them, | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | If they reject you, so did peoples before them, the people of Noah, of ‘Ad , and of the Thamud, | | Maududi | | (O Prophet), if they give the lie to you, then before them the people of ´Ad and Thamud, also gave the lie (to the Prophets), | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Do not worry, if they deny you. The peoples of Noah, Ad and Thamud also denied their Prophets. | | | Faridul Haque | | If they belie you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), then indeed the people of Nooh, and the tribes of A’ad and Thamud have belied before them. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If they belie you, so too before them, the nation of Noah belied, and Aad and Thamood | | Maulana Muhammad Ali | | And if they reject thee, already before them did the people of Noah and ‘Ad and Thamud reject (prophets), | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if they deny you , so Noah's nation had denied before them, and Aad's and Thamud's . | | Sher Ali | | And if they accuse thee of falsehood, even so, before them, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud also accused their prophets of falsehood; | | Rashad Khalifa | | If they reject you, the people of Noah, `Aad, and Thamoud have also disbelieved before them. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | If they belie you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), then indeed the people of Nooh, and the tribes of A’ad and Thamud have belied before them. | | Hilali & Khan | | And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nooh (Noah), Ad and Thamood, | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | If they cry lies to thee, so too before them the people of Noah cried lies, and Ad and Thamood, | | Edward Henry Palmer | | But if they call thee liar, the people of Noah called him liar before them, as did 'Ad and Thamud, | | George Sale | | If they accuse thee, O Mohammed, of imposture; consider that, before them, the people of Noah, and the tribes of Ad and Thamud, | | John Medows Rodwell | | Moreover, if they charge thee with imposture, then already, before them, the people of Noah, and Ad and Themoud, | | | N J Dawood (draft) | | If they deny you, remember that before them the people of Noah, 'Ad and Thamud, | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | If they accuse you of falsehood, before their time, the people of Noah, the `Ād and Thamūd similarly accused [their prophets] of falsehood, | | Share this verse on Facebook...
|