Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ | | Transliteration | | Wamina alnnasi man yaAAbudu Allaha AAala harfin fa-in asabahu khayrun itmaanna bihi wa-in asabat-hu fitnatun inqalaba AAala wajhihi khasira alddunya waal-akhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And there is, too, among men many a one who worships God on the border-line [of faith]: thus, if good befalls him, he is satisfied with Him; but if a trial assails him, he turns away utterly, losing [thereby both] this world and the life to come: [and] this, indeed, is a loss beyond compare! | | M. M. Pickthall | | And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss. | | Shakir | | And among men is he who serves Allah (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back headlong; he loses this world as well as the hereafter; that is a manifest loss. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see! | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | There are among men some who serve God, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see! | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And among humanity is he who worships God on the fringes. If good lit on him, he is at rest with it. And if a test lit on him, he turned completely about. He lost the present and the world to come. That, it is the clear loss. | | Wahiduddin Khan | | There are some who worship God half-heartedly, then, if some good befalls them, they are content with it, but if an ordeal befalls them, they revert to their former ways. They lose in this world as well in the Hereafter. That is a clear loss. | | | T.B.Irving | | Some men serve God along the fringes: if some good should happen to him, he accepts it calmly, while if some trial should strike him, he turns over on his face [in despair]. He loses both this world and the Hereafter. That is such an obvious loss! | | [Al-Muntakhab] | | And among people are some who serve Allah conditionally, standing on the brink or border, as it were, between faith without and infidelity within. If all goes well with any of them and he makes worldly gains he is gratified and he advances without and to his heart's content. And should he be tested for true belief and inclination and he is consequently befallen with a misfortune or wedded to a calamity he retracts and retreats within, he tumbles down on his face and turns renegade wherefore he loses both worlds, here and Hereafter, And this is indeed the utmost loss. | | [Progressive Muslims] | | And from the people there is he who serves God nervously. So if good comes to him, he is content with it; and if an ordeal comes to him, he makes an about-face. He has lost this world and the Hereafter. Such is the clear loss. | | Abdel Haleem | | There are also some who serve God with unsteady faith: if something good comes their way, they are satisfied, but if they are tested, they revert to their old ways, losing both this world and the next- that is the clearest loss. | | Abdul Majid Daryabadi | | And of mankind is he who worshippeth Allah as on edge; if there befalleth him good, he in contented therewith, and if there befalleth him a trial, he turneth round on his face; he loseth the world and the Hereafter: that indeed is a loss manifest! | | Ahmed Ali | | There are some men who worship God only from the margin. If there is some profit they are content; but if calamity befalls them they turn about, thus losing both this world and the next. This is indeed a palpable loss. | | Aisha Bewley | | Among the people there is one who worships Allah right on the edge. If good befalls him, he is content with it, but if a trial befalls him, he reverts to his former ways, losing both this world and the Next World. That is indeed sheer loss. | | Ali Ünal | | Among people are also many a one who worships God on the borderline (of faith) in expectation of only worldly gains. If any good befalls him, he is satisfied with it, but if a trial afflicts him, he turns away utterly, reverting back to unbelief. He (thereby) incurs loss of both this world and the Hereafter. This indeed is the obvious loss. | | Ali Quli Qara'i | | And among the people are those who worship Allah on the [very] fringe: if good fortune befalls him, he is content with it; but if an ordeal visits him he makes a turnabout, to become a loser in the world and the Hereafter. That is the manifest loss. | | Amatul Rahman Omar | | And among people there is such a one who worships Allah (as it were) on the very verge (in a wavering state of mind). If any good befalls him he is satisfied with it, but if there befalls a trial he returns to his (former) ways. He has lost both this world as well as the next. That indeed is the obvious loss. | | Hamid S. Aziz | | And amongst men are those who serve Allah wavering on a brink; so that if there befall him good, he is comforted; but if there befall him a trial, he falls away. He loses both this world and the Hereafter - that is an obvious loss. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And among mankind is he who worships Allah upon the (very) edge; (Literally: as a child) so in case a charitable gain alights upon (i.e., dies) him he is composed therewith, and in case a temptation afflicts him he turns over his face; he loses the present (life) and the Hereafter; that evidently is the greatest loss. | | Muhammad Sarwar | | Some people worship God to achieve worldly gains. They are confident when they are prosperous, but when they face hardships they turn away from (worship). They are lost in this life and will be lost in the life to come. Such loss is indeed destructive. | | Muhammad Taqi Usmani | | And among men there is one who worships Allah (standing) on the verge: so if some good thing happens to him, he is satisfied with it, and if a trial befalls him, he turns his face back. He loses both this world and the Hereafter. That is the manifest loss. | | Shabbir Ahmed | | And among people there is the one who serves Allah conditionally. If things go his way, he is content. But if some adversity touches him he turns on his face. (4:143). Thus he loses both, in this life and the life to come. That is the sheer loss. | | Syed Vickar Ahamed | | Among men, there is (one) who worship Allah, as if like being on the edge (of Faith): If (something) nice comes to him, he is well content with it: But if a trial comes near him, he turns on his face (in sorrow and disbelief): He loses both this world and the Hereafter: That is loss for all to see! | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss. | | Farook Malik | | There are some people who worship Allah standing on the verge of faith (half faith and half disbelief). When such a person is blessed with good fortune he is content; but if he encounters a trial he turns back headlong; thus losing both this world and the Hereafter, which is a clear-cut loss. | | | Dr. Munir Munshey | | There are some people who worship Allah, but stay on the sidelines. If something good happens to them they are contented. But as soon as they are placed in a situation of trial, they undergo an about face and turn away. They lose out in this world, and also in the next! That, surely is a real loss. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And among people there is also one who worships Allah (keeping just) on the verge (of Din [Religion]). So if some (worldly) benefit reaches him, he feels contented with this (Din [Religion]) and if some trial befalls him, he turns about on his face away (from Din [Religion]). He met a loss in this world (as well as) in the Hereafter. It is this that is conspicuously a heavy loss. | | | Dr. Kamal Omar | | And among mankind is that who pays obedience to Allah standing at the border — so if good reached him he became content therewith; and if there reached him a test and trial, he took an about-turn on his face (falling into disbelief). He lost the immediate as well as the Hereafter. This one: it is the evident loss. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | There are among the people some who serve God on the verge. If good befalls them, they are content, but if a trial comes to them, they turn on their faces. They lose both the present and the hereafter. That is a loss for all to see. | | Maududi | | And among people is he who worships Allah on the borderline; if any good befalls him, he is satisfied; but if a trial afflicts him, he utterly turns away. He will incur the loss of this world and the Hereafter. That indeed is a clear loss. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Some people worship God conditionally! If things go their way, they are satisfied with their belief. If they are put through the test of hardship, they will loose their faith. Such people have lost both this world and the Hereafter; what losers they are. | | | Faridul Haque | | And there are some men who worship Allah whilst upon an edge; then if some good occurs to them, they are content; and if some trial comes, they turn way upon their faces; a loss of this world and the Hereafter; and this is the complete loss. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There are among the people such who worship Allah and (yet stand) on the very edge. When goodness comes to him, he is content, but if a trial befalls him he falls upon his face, he loses this world and the Everlasting Life; that is indeed a clear loss. | | Maulana Muhammad Ali | | And among men is he who serves Allah, (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflicts him he turns back headlong. He loses this world and the Hereafter. That is a manifest loss. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And from the people who worships God on edge, so if goodness struck/marked him he became assured/secured with it, and if test/betrayal/torture struck/marked him, he returned on his face/front , he lost the present world and the end (other life), that (is) the loss/misguidance and punishment, the clear/evident . | | Sher Ali | | And among men is he who serves ALLAH, standing, as it were, on the verge. Then if good befalls him, he is content therewith; and if there befalls him a trial, he returns to his former way. He loses both this world as well as the Hereafter. That indeed is a manifest loss. | | Rashad Khalifa | | Among the people there is the one who worships GOD conditionally. If things go his way, he is content. But if some adversity befalls him, he makes an about-face. Thus, he loses both this life and the Hereafter. Such is the real loss. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And there are some men who worship Allah upon an edge; then if some good occurs to them, they are content; and if some trial comes, they turn way upon their faces; a loss of this world and the Hereafter; and this is the complete loss. | | Hilali & Khan | | And among mankind is he who worships Allah as it were, upon the very edge (i.e. in doubt); if good befalls him, he is content therewith; but if a trial befalls him, he turns back on his face (i.e. reverts back to disbelief after embracing Islam). He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And among men there is such a one as serves God upon the very edge -- if good befalls him he is at rest in it, but if a trial befalls him he turns completely over; he loses this world and the world to come; that is indeed the manifest loss. | | Edward Henry Palmer | | And amongst men is one who serves God (wavering) on a brink; and if there befall him good, he is comforted; but if there befall him a trial, he turns round again, and loses this world and the next - that is an obvious loss. | | George Sale | | There are some men who serve God in a wavering manner, standing, as it were, on the verge of the true religion. If good befall one of them, he resteth satisfied therein; but if any tribulation befall him, he turneth himself round, with the loss both of this world, and of the life to come. This is manifest perdition. | | John Medows Rodwell | | There are some who serve God in a single point. If good come upon one of them, he resteth in it; but if trial come upon him, he turneth him round (to infidelity) with the loss both of this world and of the next! This same is the clear ruin! | | | N J Dawood (draft) | | Some profess to serve God and yet stand on the very fringe of the true faith. When blessed with good fortune they are content, but when an ordeal befalls them they turn upon their heels, forfeiting this life and the hereafter. That way true perdition lies. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Some people worship God on the border-line [of faith]. If good befalls such a person, he is content; but if a trial assails him, he turns away utterly; thus losing this world and the life to come. This is, indeed, a loss beyond compare. | | Share this verse on Facebook...
|