Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:91 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena zoom
Literal
(Word by Word)
  And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [remember] her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit and caused her, together with her son, to become a symbol [of Our grace] unto all people. zoom
M. M. Pickthall And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. zoom
Shakir And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations. zoom
Wahiduddin Khan Remember the one who guarded her chastity; so We breathed Our Spirit into her, and made her and her son a sign for all people. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And she who guarded her private parts, then, We breathed into her Our Spirit and We made her and her son a sign for the worlds. zoom
T.B.Irving And she who guarded her chastity, so We breathed some of Our spirit into her, and set both her and her son up as a sign for [everyone in] the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ the one who guarded her chastity, so We breathed into her through Our angel, ˹Gabriel,˺ making her and her son a sign for all peoples. zoom
Safi Kaskas And [mention Mary] the one who guarded her chastity. We breathed into her from Our Spirit, and made her and her son a sign for all people. zoom
[Al-Muntakhab] And Maryam (Mary) who guarded herself from being supposed and maintained the flower of faith and chastity, and so We sent to her Our Messenger -the Spirit Gabriel-, to breathe life into her and animate a soul in her womb, and We made her and her son Isa (Jesus) an emblem of Our Omnipotence and Authority to be pondered by all people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds. zoom
Abdel Haleem Remember the one who guarded her chastity. We breathed into her from Our Spirit and made her and her son a sign for all people. zoom
Abdul Majid Daryabadi And she who guarded her chastity! Then We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign unto the worlds. zoom
Ahmed Ali (Remember) her who preserved her chastity, into whom We breathed a new life from Us, and made her and her son a token for mankind. zoom
Aisha Bewley And she who protected her private parts. We breathed into her some of Our Ruh and made her and her son a Sign for all the worlds. zoom
Ali Ünal And (mention) that blessed woman who set the best example in guarding her chastity. We breathed into her out of Our Spirit, and We made her and her son a miraculous sign (of Our Power and matchless way of doing things) for all the worlds. zoom
Ali Quli Qara'i And her who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and made her and her son a sign for all the nations. zoom
Hamid S. Aziz And (remember) her who guarded her chastity, and We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son a sign unto the worlds (or all peoples, or all creatures). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And she who attended to her private parts, (i.e., Safeguarded her chastity) so We breathed into her of Our Spirit and made her and her son a sign to the worlds. zoom
Muhammad Sarwar Into the woman who maintained her chastity We breathed Our Spirit and made her and her son a miracle for all people. zoom
Muhammad Taqi Usmani And (remember) her who protected her private part (that is, Maryam). So, We blew in her (a life) through Our Spirit, and made her and her son (‘Isa X) a sign for all the worlds. zoom
Shabbir Ahmed And remember her (Mary) who guarded her chastity (under very adverse circumstances). We breathed into her of Our Energy, and caused her, together with her son, to become a symbol of Our Grace unto all people. zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) her, Maryam (Mary) who safeguarded her chastity: We breathed into her from Our Spirit, and We made her and her son [baby Isa (Jesus)] a Sign for all nations (and peoples). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds. zoom
Farook Malik And We blessed the woman (Mary), who guarded her chastity, We breathed into her of Our Spirit and We made her and her son a sign for the whole world. zoom
Dr. Munir Munshey (As also) that lady who had guarded her virginity. We breathed Our spirit into her body, and turned her and her son into a sign for the world. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (call to mind) that (embodiment of purity) Maryam ([Mary] as well) who guarded her chastity. Then We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son (‘Isa [Jesus]) a sign (of Our power) for the people of the world. zoom
Dr. Kamal Omar And (remember) that lady who guarded her sexual parts. So We breathed (introduced) into her out of Our Spirit and We made her and her son Aayatan-lil-Alamin (A Sign unto the worlds). zoom
Talal A. Itani (new translation) And she who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to the world. zoom
Maududi And also recall the woman who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a Sign to the whole world. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And she, who guarded her private part, then We blew from Our breath/spirit into her, and We made her and her son a sign for humankind. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And she who guarded her chastity, We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe one who protected her chastity, so We blew into her from Our Spirit, and We made her and her son a sign for the worlds. zoom
Mohammad Shafi And the lady (Mary) — who guarded her chastity, and We breathed into her of Our spirit and We made her and her son a sign for the worlds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for virgin Mary, I blew (this word is used here as a figure of speech) in her through My Spirit (Angel Gabriel) and made her and her son (Jesus) a [living] miracle of Mine for the inhabitants of the universe (terrestrials and extra-terrestrials.) zoom
Faridul Haque And remember the woman who maintained her chastity, We therefore breathed Our Spirit into her and made her and her son a sign for the entire world. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And she (Mary) who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit (Gabriel), and made her and her son a sign for the worlds. zoom
Maulana Muhammad Ali And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration, and made her and her son a sign for the nations. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who remained chaste/(protected) her genital parts , so We blew into her from Our Soul/Spirit , and We made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes). zoom
Sher Ali And remember her who guarded her chastity, so WE breathed into her of Our Word and WE made her and her son a Sign for all peoples. zoom
Rashad Khalifa As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And as to she, who guarded her chastity, then We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign for the world. zoom
Amatul Rahman Omar And (We showed Our favours to) the woman (- Mary) who preserved her chastity, so We revealed to her some of Our words and We made her and her son (- Jesus) a sign (of eminence) for the nations. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) she who guarded her chastity (Virgin Maryam (Mary)), We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) (through Our Rooh Jibrael (Gabriel)), and We made her and her son (Iesa (Jesus)) a sign for Al-Alamin (the mankind and jinns). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And she who guarded her virginity, so We breathed into her of Our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings. zoom
Edward Henry Palmer And she who guarded her private parts, and we breathed into her of our Spirit, and we made her and her son a sign unto the worlds. zoom
George Sale And remember her who preserved her virginity, and into whom We breathed of our spirit; ordaining her and her son for a sign unto all creatures. zoom
John Medows Rodwell And her who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit, and made her and her son a sign to all creatures. zoom
N J Dawood (2014) And the woman who kept her chastity; We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to all mankind. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And remember her who guarded her chastity, whereupon We breathed into her of Our spirit and caused her, together with her son, to become a sign to all mankind. zoom
Ahmed Hulusi And the one who guarded her chastity (Mary)... We breathed Our Spirit into her (the embryo in her womb – like the creation of Adam) (We created Jesus [a form of consciousness] by manifesting the special meanings of some of Our Names)... We made her and her son a sign for all the worlds. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) her (Mary) who guarded her chastity so We breathed unto her from Our spirit and We appointed her and her son a sign for (all) people. zoom
Mir Aneesuddin So We responded to him and We granted to him Yahya by setting right for him his wife (who was barren). They were certainly those who were quick in doing good deeds and prayed to Us hoping and fearing and they were humble before Us. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=91
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...