Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ | | Transliteration | | Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falya/tina bi-ayatin kama orsila al-awwaloona | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | “Nay,” they say, “[Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!” “Nay, but he has invented [all] this!” - “Nay, but he is [only] a poet!” - [and,] “Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]?” | | M. M. Pickthall | | Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents). | | Shakir | | Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with). | | Yusuf Ali | | "Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! They said: Jumbled nightmares! Nay! He but devised it! Nay! He is but a poet! Let him bring us a sign as the ancient ones were sent! | | Wahiduddin Khan | | Some say, These are his confused dreams. Others say, He has invented it himself, and yet others say, He is a poet. Let him bring us a sign as previous messengers did. | | T.B.Irving | | "Rather", they say, "it´s a jumble of dreams! In fact, he has made it all up! Indeed, he´s a poet. Let him bring us a sign such as the first men were sent with." | | [Al-Muntakhab] | | They -the infidels- went further and fared worse -in their description of the Quran and of the Prophet They said: "confused dreams, no, but he forged it, no, but he is a poet; he must present us with a miraculous sign like those with which were equipped the prophets of old". | | [Progressive Muslims] | | They said: "No, these are just bad dreams; no, he made it up; no, he is a poet. So let him bring us a sign like those who were sent before." | | Abdel Haleem | | Some say, ‘Muddled dreams’; others, ‘He made it up’; yet others, ‘He is just a poet, let him show us a sign as previous messengers did.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Aye! they say: a medley of dreams; aye! he hath fabricated it; aye! he is a poet; so let him bring us a sign even as the ancients were sent with. | | Ahmed Ali | | But they said: "A confused mixture of dreams with no basis, rather he fabricated/cut and split it, rather he is a poet, so he should come/bring us with a verse/evidence/sign, as/like the first/beginners were sent." | | Aisha Bewley | | Furthermore they say, ´A muddled jumble of dreams!´ and, ´He has invented it!´ and, ´He is a poet!´ and, ´Let him bring us a Sign like those sent to previous peoples.´ | | Ali Ünal | | (Confused about which source they should attribute the Qur’an to) they say, "No, but Muhammad offers some jumbles of dream images he has. No, but he fabricates all this! No, but he is a poet. If he is true in his claim, then let him come to us with a sign (a miracle), just as the previous Messengers were sent with miracles!" | | Ali Quli Qara'i | | Rather they said, ‘[They are] confused nightmares!’ ‘Rather he has fabricated it!’ ‘Rather he is a poet!’ ‘Let him bring us a sign, like those sent to the ancients.’ | | Amatul Rahman Omar | | Nay, they say, `This (Qur'an) is (no revelation), but a jumble of confused dreams, rather he (- the Prophet) has forged it himself; he is a poet. (If it is not) so let him then bring us some sign (of destruction) just as the former (Prophets) were sent with.' | | Hamid S. Aziz | | Say, "My Lord knows what is said in the heavens and the earth, He is Hearer and Knower." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | "No indeed, " they said, "Jumbled dreams! No indeed, he has fabricated it; no indeed, he is a poet! Then let him come up to us with a sign, as the earliest ones were sent (as Messengers)." | | Muhammad Sarwar | | They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done." | | Muhammad Taqi Usmani | | Further they said, .(The Qur‘an is) a mixture of jumble dreams. Rather, he (the prophet) has fabricated it. Rather, he is a poet. So, let him bring a sign to us, as the earlier ones were sent with. | | Shabbir Ahmed | | "Nay," they say, "Muddled dreams! Nay, he has but invented it! Nay, he is but a poet! Let him then bring us a miracle (as we have heard), like the ones that were given to Prophets of old!" | | Syed Vickar Ahamed | | They (the disbelievers) say, "No, (they are) confused (songs) of dreams! No, he wrote it (by himself)! No, he is (only) a poet! Let him then bring us a Sign like those that were sent to (prophets) of old!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]." | | Farook Malik | | Rather, some of them say, "this Qur’an is jumble of dreams!" Others say: "He has made it all up!" And yet others say: "He is a poet!" Let him bring to us a sign as did the former Messengers." | | | Dr. Munir Munshey | | And they said, "Vague meaningless dreams, or he has made it up, or he is a poet. Else, let him present to us a miracle like the earlier (messengers) did." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But (the wrongdoers go so far as to) say: ´This (Qur´an) comprises (things seen in) confused dreams. Nay! He has invented it (himself). Nay, he is (in fact) a poet. (If he is a true Prophet,) let him (also) bring us some Sign as were former (Prophets) sent (with Signs).´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They have called you names saying: “These are his dreams; he has forged it; he is nothing but a poet, etc.” They also say: “Why cannot he come up with a miracle like the previous prophets?” | | | Faridul Haque | | Rather they said, "These are confused dreams, but in fact he has fabricated it - but in fact he is a poet; so he must bring us some sign, like those who were sent before." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Some say: 'No, it is only mixed dreams. ' 'No, he has forged it himself', or, 'no, he is a poet! Let him bring us a sign, just as the ancient ones were sent asMessengers. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Nay, say they: Medleys of dreams! nay, he has forged it! nay, he is a poet! so let him bring to us a sign such as the former (prophets) were sent (with). | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Yet they say: "These are only confused dreams," or rather: "He has invented them;" or: "He is only a poet. Let him therefore bring a miracle to us as the earlier (apostles) were sent with." | | Sher Ali | | Nay, they say, `These are but confused dreams; nay, he has forged it himself: nay, he is but a poet. Let him then bring us a Sign just as the former Prophets were sent with Signs.' | | Yusuf Ali (org.) | | "Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!" | | Rashad Khalifa | | They even said, "Hallucinations," "He made it up," and, "He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers." | | | Dr. Kamal Omar | | Nay, they said (regarding the original Divine Book Revealed afresh): “Disturbing thoughts, wild imaginations! Nay, rather he has forged it! Nay, he is a poet! Let him come to us with a credential, the way the previous (Prophets) were sent.” | | Hilali & Khan | | Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!" | | Maududi | | They say: "Nay, these are confused dreams; nay, he has forged it; nay, he is a poet. So let him bring us a sign, even as the Messengers of the past were sent with signs." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Nay, but they say: 'A hotchpotch of nightmares! Nay, he has forged it; nay, he is a poet! Now therefore let him bring us a sign, even as the ancient ones were sent as Messengers.' | | Edward Henry Palmer | | 'Nay!' they say, 'a jumble of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent.' | | George Sale | | But they say, the Koran is a confused heap of dreams: Nay, he hath forged it; nay, he is a poet: Let him come unto us therefore with some miracle, in like manner as the former prophets were sent. | | John Medows Rodwell | | "Nay," say they, "it is the medley of dreams: nay, he hath forged it: nay, he is a poet: let him come to us with a sign as the prophets of old were sent." | | Share this verse on Facebook...
|