Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]! | |
M. M. Pickthall | | And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me. | |
Shakir | | And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me. | |
Yusuf Ali | | Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And We sent not before thee any Messenger, but We reveal to him that there is no god but I, so worship Me. | |
Wahiduddin Khan | | We sent all messengers before you with this revelation: There is no deity save Me, so worship Me alone. | |
T.B.Irving | | We did not send any messenger before you unless We inspired him with the fact there is no deity except Me, so serve Me! | |
[Al-Muntakhab] | | Nor did We send a Messenger before you O Muhammad but We inspired him with the truth clearly indicating that there is no Ilah but I the Creator, therefore worship Me and adore Me with appropriate acts and rites and regard Me with extreme devotion. | |
[Progressive Muslims] | | And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me." | |
Abdel Haleem | | We never sent any messenger before you [Muhammad] without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me. | |
Ahmed Ali | | And We did not send from before you from a messenger, except (that) We inspire/transmit to him: "That He is no God except Me, so worship Me." | |
Aisha Bewley | | We sent no Messenger before you without revealing to him: ´There is no god but Me, so worship Me.´ | |
Ali Ünal | | We never sent any Messenger before you except that We revealed to him that there is no deity but Me, so worship Me alone. | |
Ali Quli Qara'i | | We did not send any apostle before you but We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.’ | |
Amatul Rahman Omar | | And We sent no Messenger before you but We revealed to him, (saying), `The truth is that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me (alone).' | |
Hamid S. Aziz | | Have they chosen gods beside Him? Say, "Bring your proofs. This is the reminder (Message) of those who are with me (Muhammad), and of those who were before me." Nay, most of them know not the truth, so they turn away. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me." | |
Muhammad Sarwar | | To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped. | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me. | |
Shabbir Ahmed | | We sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone." | |
Syed Vickar Ahamed | | And not (even) one messenger did We send before you without this revelation sent by Us to him that; "There is no god but I (Allah): So worship Me." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me." | |
Farook Malik | | The fact is that to every Messenger whom We sent before you, We revealed the same Message: "There is no god but Me, so worship Me Alone." | |
| Dr. Munir Munshey | | Never was there a messenger before you to whom We did not reveal, "There is no god except Me, so worship Me (exclusively)." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We did not send any Messenger before you but We frequented the same revelation to him: ´There is no God but I, so worship Me (alone).´ | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | All the Messengers that I sent before you, had received the following Revelation: “There is no other god except Me; therefore, obey (worship) Me (and none but Me.)” | |
| Faridul Haque | | And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, "There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone." | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | And We sent no messenger before thee but We revealed to him that there is no God but Me, so serve Me. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me. | |
Sher Ali | | And WE sent no Messenger before thee but WE revealed to him: `There is no god but I; so worship ME alone.' | |
Yusuf Ali (org.) | | Not an apostle did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me. | |
Rashad Khalifa | | We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone." | |
| Dr. Kamal Omar | | And We did not send before you any Messenger but We inspire to him that it (is a fact that) La-ilaha-illa-Ana, so pay obedience to Me (Alone). | |
Hilali & Khan | | And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I (Allah)), so worship Me (Alone and none else)." | |
Maududi | | Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone." | |