Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:17 | |
| < 21:18  21:16 > |
| Transliteration | Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena |
| Literal | If We wanted that We take a plaything/an amusement , We would have taken it from at Us, if We were making/doing. |
| Yusuf Ali | If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)! |
| Pickthal | If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did. |
| Arberry | had We desired to take to Us a diversion We would have taken it to Us from Ourselves, had We done aught. |
| Shakir | Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it). |
| Sarwar | Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand. |
| Khalifa | If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do. |
| Hilali/Khan | Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that). |
| H/K/Saheeh | Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us — if [indeed] We were to do so. |
| Malik | Had We meant to make it a play ground, We would have done it by Ourself, without giving you discretion to do right and wrong, had We ever done so.[17] |
| QXP | If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our Presence, if such had been Our Will at all! |
| Maulana Ali | Had We wished to take a pastime, We would have taken it from before Ourselves; by no means would We do (so). |
| Free Minds | If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do. |
| Qaribullah | Had We wished to take to Us an amusement We would have taken it to Us from Ours had We done so. |
| George Sale | If We had pleased to take diversion, verily We had taken it with that which beseemeth Us; if We had resolved to have done this. |
| JM Rodwell | Had it been our wish to find a pastime, we had surely found it in ourselves;- if to do so had been our will. |
| Asad | [for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all! [Lit., "if We had [ever] willed to do so": meaning that, had God ever willed to "indulge in a pastime" (which, being almighty and self-sufficient, He has no need to do). He could have found it within His Own Self, without any necessity to create a universe which would embody His hypothetical - and logically inconceivable - will to "please Himself", and would thus represent a "projection", as it were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Quran, the above passage amounts to a statement of God's transcendence.] |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar