Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | [for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all! | ⇨ |
M. M. Pickthall | | If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did. | ⇨ |
Shakir | | Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it). | ⇨ |
Yusuf Ali | | If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)! | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Had We purposed to have fun or diversion We would have had recourse to what We have in Our heaven's realm if indeed We meant to do so. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | If We wanted to be amused, We could have done so from what is already with Us, if that is what We wished to do. | ⇨ |
Abdel Haleem | | If We had wished for a pastime, We could have found it within Us- if We had wished for any such thing. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Had We intended that We should choose a sport, surely We would choose it from before Us--if We were ever going to do that. | ⇨ |
Ahmed Ali | | If We wanted that We take a plaything/an amusement , We would have taken it from at Us, if We were making/doing. | ⇨ |
Aisha Bewley | | If We had desired to have some amusement, We would have derived it from Our Presence, but We did not do that. | ⇨ |
Ali Ünal | | If We had willed to find a pastime (without creating the heavens and the earth with all that is in and between them), We would indeed have found it in Our Presence, if We were going to do so! | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Had We desired to take up some diversion We would have surely taken it up with Ourselves, were We to do [so]. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | If We had meant to make something vain and idle We would surely have made it so on Our part. (But) We were by no means to do (such a thing). | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | We did not create the heaven and the earth and what is between the two in play. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | If We had taken to Us a diversion, We would indeed have taken it to Us from very close to Us, in case We are performing (that). | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Had We intended to have a pastime, We would have had it from Our own, if We were ever to do so. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our Presence, if such had been Our Will at all! | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | If it had been Our wish to make a game, we should surely have made it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)! | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so. | ⇨ |
Farook Malik | | [for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves - if such had been Our will at all! [Lit., "if We had [ever] willed to do so": meaning that, had God ever willed to "indulge in a pastime" (which, being almighty and self-sufficient, He has no need to do). He could have found it within His Own Self, without any necessity to create a universe which would embody His hypothetical - and logically inconceivable - will to "please Himself", and would thus represent a "projection", as it were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Quran, the above passage amounts to a statement of God's transcendence.] | ⇨ |