Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Say: “It has but been revealed unto me that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?” | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)? | ⇨ |
Shakir | | Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit? | ⇨ |
Yusuf Ali | | Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?" | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Therefore, say to the people: "it is a fact that I am being divinely inspired that your Allah is absolutely One Ilah; will you then conform your will to His will in Islam! to Him alone" | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him" | ⇨ |
Abdel Haleem | | Say, ‘What is revealed to me is that your God is one God- will you submit to Him?’ | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: this only hath been revealed unto me, that your god is only One God. submit ye then?! | ⇨ |
Ahmed Ali | | Say: "Indeed/but (it) is being transmitted/inspired to me, that your God, (is) one God, so are you submitters/surrenders/Moslems?" | ⇨ |
Aisha Bewley | | Say: ‘It is revealed to me that your god is One God. So are you Muslims?’ | ⇨ |
Ali Ünal | | Say: "It is revealed to me that your God is the One and Only God. Will you, then, become Muslims (those wholly submitted to Him)?" | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?’ | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Indeed it has been revealed to me that your God is but One God. Will you then, be the ones who submit (to Him)?' | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | We have sent you not, but as a mercy to the worlds. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Surely what is revealed to me is only that your God is (only) one God; so will you then be Muslims?" (i.e., those who surrender (to Allah) | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?" | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .What is revealed to me is simply that your God is One God. So do you submit?. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Say, "It has been revealed to me that your God is One God. Will you then surrender to Him?" | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "What has come to me by Revelation is that your God is One (Allah) : Will you therefore bow to Him (in Islam)?" | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?" | ⇨ |
Farook Malik | | Say: "It has but been revealed unto me [Cf. the first sentence of verse 45 of this surah. This stress on divine revelation as the only source of the Prophet's knowledge referred to in the sequence is expressed, in Arabic, by means of the restrictive particle innama.] that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?" | ⇨ |