Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:108
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 108



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “It has but been revealed unto me that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?”
M. M. Pickthall Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
Shakir Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
Yusuf Ali Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
[Al-Muntakhab] Therefore, say to the people: "it is a fact that I am being divinely inspired that your Allah is absolutely One Ilah; will you then conform your will to His will in Islam! to Him alone"
[Progressive Muslims] Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him"
Abdel Haleem Say, ‘What is revealed to me is that your God is one God- will you submit to Him?’
Abdul Majid Daryabadi Say thou: this only hath been revealed unto me, that your god is only One God. submit ye then?!
Ahmed Ali Say: "Indeed/but (it) is being transmitted/inspired to me, that your God, (is) one God, so are you submitters/surrenders/Moslems?"
Aisha Bewley Say: ‘It is revealed to me that your god is One God. So are you Muslims?’
Ali Ünal Say: "It is revealed to me that your God is the One and Only God. Will you, then, become Muslims (those wholly submitted to Him)?"
Ali Quli Qara'i Say, ‘It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?’
Amatul Rahman Omar Say, `Indeed it has been revealed to me that your God is but One God. Will you then, be the ones who submit (to Him)?'
Hamid S. Aziz We have sent you not, but as a mercy to the worlds.
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely what is revealed to me is only that your God is (only) one God; so will you then be Muslims?" (i.e., those who surrender (to Allah)
Muhammad Sarwar Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?"
Muhammad Taqi Usmani Say, .What is revealed to me is simply that your God is One God. So do you submit?.
Shabbir Ahmed Say, "It has been revealed to me that your God is One God. Will you then surrender to Him?"
Syed Vickar Ahamed Say: "What has come to me by Revelation is that your God is One (Allah) : Will you therefore bow to Him (in Islam)?"
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?"
Farook Malik Say: "It has but been revealed unto me [Cf. the first sentence of verse 45 of this surah. This stress on divine revelation as the only source of the Prophet's knowledge referred to in the sequence is expressed, in Arabic, by means of the restrictive particle innama.] that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?"

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “It has been revealed to me that there is only one God for you. Now, will you submit to Him?”
Faridul Haque Proclaim, "It is divinely revealed to me that your God is the only One God - Allah; do you therefore become Muslims?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender? '
Maulana Muhammad Ali Say: It is only revealed to me that your God is one God: will you then submit?
Muhammad Ahmed - Samira Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God.' So will you bow in homage to Him?"
Sher Ali Say, `Surely it has been revealed to me that your god is but One God. Will you then submit?'
Yusuf Ali (org.) Say: "What has come to me by inspiration is that your God is One God: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
Rashad Khalifa Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?'
Edward Henry Palmer Say, 'I am only inspired that your God is one God; are ye then resigned?'
George Sale Say, no other hath been revealed unto me, than that your God is one God: Will ye therefore be resigned unto Him?
John Medows Rodwell SAY: Verily it hath been revealed to me that your God is one God; are ye then resigned to Him? (Muslims.)

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=108



All copyrights are retained by the respective holders.