Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:106
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 106



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God.
M. M. Pickthall Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
Shakir Most surely in this is a message to a people who serve
Yusuf Ali Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
[Al-Muntakhab] This proclamation is made evident in this Book -the Quran- and stands as a declaration to people who adore Allah with the appropriate acts and rites.
[Progressive Muslims] In this is a proclamation for a people who serve.
Abdel Haleem There truly is a message in this for the servants of God!
Abdul Majid Daryabadi Verily in this in a preaching for a people who are worshippers.
Ahmed Ali That in this (is) an information/communication to a nation worshipping.
Aisha Bewley Certainly there is a transmission in this for people who worship.
Ali Ünal Surely in this (Qur’an) there is the explanation (of every truth necessary) for God’s servants devoted to worshipping Him.
Ali Quli Qara'i There is indeed in this a proclamation for a devout people.
Amatul Rahman Omar Verily, in this (Qur'an) is an important Message for a people who worship (Us).
Hamid S. Aziz And already have We written in the Psalms after the Reminder (the Message of Moses) that "My righteous servants shall inherit the earth."
Muhammad Mahmoud Ghali Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people.
Muhammad Sarwar This is a lesson for those who worship (God).
Muhammad Taqi Usmani Surely, in this (Qur‘an) there is a message conveyed to a people who worship (Allah).
Shabbir Ahmed Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God.
Syed Vickar Ahamed Surely, in this (Quran) is a Message for the people who truly worship Allah.
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.
Farook Malik herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God.

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In this Qur’an, indeed there is a good news for the worshippers of the Lord.
Faridul Haque This Qur’an is sufficient for people who are devout.
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, in this is a proclamation to a worshiping nation.
Maulana Muhammad Ali Surely in this is a message for a people who serve (us).
Muhammad Ahmed - Samira Verily there is a message in this for people who are devout.
Sher Ali Herein, surely, is a message for a people who worship God.
Yusuf Ali (org.) Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship God.
Rashad Khalifa This is a proclamation for people who are worshipers.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely in this is a Message delivered unto a people who serve.
Edward Henry Palmer Verily, in this is preaching for a people who serve me!
George Sale Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God.
John Medows Rodwell Verily, in this Koran is teaching for those who serve God.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=21&verse=106



All copyrights are retained by the respective holders.