Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And do not overlay the truth with falsehood, and do not knowingly suppress the truth; | |
M. M. Pickthall | | Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth. | |
Shakir | | And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it). | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And confuse not The Truth with falsehood nor keep back The Truth while you know. | |
Wahiduddin Khan | | Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it. | |
| T.B.Irving | | Do not cloak Truth with falsehood nor hide the Truth while you realize it. | |
[Al-Muntakhab] | | "Nor irreverently mix up the truth guiding into all truth and poison it with what you forge of falsehood, nor conceal the truth when you know it conforms with fact and agrees with reality". | |
[Progressive Muslims] | | And do not confound the truth with falsehood, nor keep the truth secret while you know. | |
Abdel Haleem | | Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And confound not the truth with falsehood, nor hide the truth while ye know. | |
Ahmed Ali | | Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly. | |
Aisha Bewley | | Do not mix up truth with falsehood and knowingly hide the truth. | |
Ali Ünal | | Do not confound the truth by mixing it with falsehood, and do not conceal the truth while you know (the meaning and outcome of what you do, and that what you strive to hide is true, and that Muhammad is the Messenger of God, whose coming you have been anticipating). | |
Ali Quli Qara'i | | And do not mix the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know. | |
Amatul Rahman Omar | | Do not confound the truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly. | |
Hamid S. Aziz | | Cloak not truth with vanity and falsehood, nor knowingly hide the truth. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not confound the Truth with the untruth and do not keep back the Truth and you know (it). | |
Muhammad Sarwar | | Do not mix truth with falsehood and do not deliberately hide the truth | |
Muhammad Taqi Usmani | | and do not confound truth with falsehood, and do not hide the truth when you know (it). | |
Shabbir Ahmed | | Confound not the Truth with falsehood, nor conceal the Truth while you are well aware of it. ((2:159). News of the Arabian Prophet in Deuteronomy: (18:15-18).) | |
Syed Vickar Ahamed | | And do not cover Truth with falsehood, and do not hide the Truth when you know (it). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it]. | |
Farook Malik | | Do not mix the Truth with falsehood, or knowingly conceal the truth. | |
| Dr. Munir Munshey | | And, do not cloak (and confuse) the truth with falsehood. Do not suppress the truth knowingly. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And do not mix up the truth with falsehood nor conceal the truth deliberately. | |
| Dr. Kamal Omar | | And do not cover the truth with falsehood, nor conceal the truth when you are aware. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And do not cover truth with falsehood, nor conceal the truth when you know what it is. | |
Maududi | | Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | And do not mix up the truth with lies; nor hide the truth knowingly. | |
| Faridul Haque | | And do not mix the truth with falsehood, nor purposely conceal the truth. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not confound truth with falsehood, nor knowingly hide the truth while you know. | |
Maulana Muhammad Ali | | And mix not up truth with falsehood, nor hide the truth while you know. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And do not confuse/mix/cover the correct/truth with the falsehood, and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing. | |
Sher Ali | | And confound not truth with falsehood nor hide the truth knowingly. | |
Rashad Khalifa | | Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth, knowingly. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And do not mix the truth with falsehood, nor purposely conceal the truth. | |
Hilali & Khan | | And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth (i.e. Muhammad Peace be upon him is Allahs Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you know (the truth) . | |