Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT al-Baqarah 2:216 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Kutiba AAalaykumu alqitalu wahuwa kurhun lakum waAAasa an takrahoo shay-an wahuwa khayrun lakum waAAasa an tuhibboo shay-an wahuwa sharrun lakum waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona zoom
Literal
(Word by Word)
  Is prescribed upon you [the] fighting while it (is) hateful to you. But perhaps [that] you dislike a thing and it (is) good for you; and perhaps [that] you love a thing and it (is) bad for you. And Allah knows while you (do) not know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad FIGHTING is ordained for you, even though it be hateful to you; but it may well be that you hate a thing the while it is good for you, and it may well be that you love a thing the while it is bad for you: and God knows, whereas you do not know. zoom
M. M. Pickthall Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not. zoom
Shakir Fighting is enjoined on you, and it is an object of dislike to you; and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for you, and Allah knows, while you do not know. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But God knoweth, and ye know not. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Fighting was prescribed for you although it is disliked by you. And perhaps you dislike a thing and it is good for you. And perhaps you love a thing, and it is worse for you. And God knows and, truly, you know not. zoom
Wahiduddin Khan Fighting [in defence] is ordained for you, abhorent as it may be to you. You may dislike something although it is good for you, or like something although it is bad for you: God knows but you do not. zoom
T.B.Irving Fighting is also prescribed for you even though it may seem detestable to you. It may be that you detest something which is good for you; while perhaps you love something even though it is bad for you. God knows, while you do not know." zoom
Safi Kaskas Fighting is ordained for you, even though it repulses you. You may hate something that is good for you, or love something that is evil for you. God knows, but you do not. zoom
[Al-Muntakhab] O you Muslims: as much as you dislike fighting, it is nonetheless, a prescriptive rule decreed as duty and moral obligation to defend your faith and to repel your enemy. It may happen that you dislike something and it proves beneficial to you and it may also happen that you like something and it proves harmful to you; Allah is Alimun but you are not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Warfare has been decreed for you while you hate it; and perhaps you may hate something while it is good for you, and perhaps you may love something while it is bad for you; God knows while you do not know. zoom
Abdel Haleem Fighting is ordained for you, though you dislike it. You may dislike something although it is good for you, or like something although it is bad for you: God knows and you do not.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Prescribed unto you is fighting, albeit it is abhorrent unto you. Belike ye abhor at thing whereas it is good for you, and belike ye desire a thing whereas it Is bad for you. And Allah knowcth and ye know not. zoom
Ahmed Ali Enjoined on you is fighting, and this you abhor. You may dislike a thing yet it may be good for you; or a thing may haply please you but may be bad for you. Only God has knowledge, and you do not know. zoom
Aisha Bewley Fighting is prescribed for you even if it is hateful to you. It may be that you hate something when it is good for you and it may be that you love something when it is bad for you. Allah knows and you do not know. zoom
Ali Ünal Prescribed for you is fighting, though it is disliked by you. It may well be that you dislike a thing but it is good for you, and it may well be that you like a thing but it is bad for you. God knows, and you do not know. zoom
Ali Quli Qara'i Warfare has been prescribed for you, though it is repulsive to you. Yet it may be that you dislike something while it is good for you, and it may be that you love something while it is bad for you, and Allah knows and you do not know. zoom
Hamid S. Aziz Prescribed for you is Warfare, though it is hateful to you. But it is possible that you hate a thing while it is good for you, and it is possible that you love a thing while it is bad for you; Allah knows, and ye, you do not! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Prescribed for you is fighting, and you have a hatred for it; and it may be that you hate a thing, while (Literally: and) it is most charitable for you; and it may be that you love a thing while (Literally: and) it is evil for you; and Allah knows and you do not know. zoom
Muhammad Sarwar Fighting is made mandatory for you, but you dislike it. You may not like something which, in fact, is for your good and something that you may love, in fact, may be evil. God knows, but you do not know. zoom
Muhammad Taqi Usmani Fighting is enjoined upon you, while it is hard on you. It could be that you dislike something, when it is good for you; and it could be that you like something when it is bad for you. Allah knows, and you do not know. zoom
Shabbir Ahmed When establishing the Divine Order, you will meet aggression from those who wish to maintain the status quo for their vested interests. Therefore, fighting in the Cause of Allah is ordained for you, even though you dislike it. It may happen that you hate a thing that is good for you, and it may happen that you love a thing that is bad for you. Allah knows and you know not. zoom
Syed Vickar Ahamed Fighting is prescribed for you, and you dislike it. But you may dislike a thing that is good for you and that you may love a thing that is bad for you. But Allah knows and you know not. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Fighting has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah Knows, while you know not. zoom
Farook Malik Fighting has been made obligatory for you, much to your dislike. It is quite possible that something which you don’t like is good for you and that something which you love is bad for you. Allah knows, and you do not. zoom
Dr. Munir Munshey Warfare (for the sake of Allah) has been ordained for you, though it is not something you like. It is possible that the thing you detest might just (turn out to) be good for you. It is possible that the thing you like (the most) might in reality be bad for you. Allah knows (all) while you know nothing (at all)! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Fighting (in self-defence, for restoration of peace and elimination of mischief and violence) has been made incumbent upon you although you are averse to it by temperament. It may be that you dislike a thing and (in fact) that is good for you. And it is (also) likely that you like a thing but (in fact) that is bad for you. And Allah knows well but you do not know. zoom
Dr. Kamal Omar Qital is ordained for you and it appears unpalatable to you! And it is possible that you dislike a thing and it is good for you; and that you love a thing and it is bad for you. And Allah knows and you do not know. zoom
Talal A. Itani (new translation) Fighting is ordained for you, even though you dislike it. But it may be that you dislike something while it is good for you, and it may be that you like something while it is bad for you. God knows, and you do not know. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Fighting is prescribed for you though you dislike it. But it is possible that you may dislike a thing which is good for you, and that you may love a thing which is harmful to you, but God knows and you know not.  zoom
Maududi You have been enjoined to go to war, and you dislike it; it may be that you dislike a thing and the same is good for you, and you love a thing and the same is bad for you: Allah knows but you do not. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Fighting is prescribed to you, even though you do not like it. There may be something that you dislike and it is good for you, and there may be something that you like and it is bad for you. God knows and you do not know. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Warfare has been decreed for you while you hate it; and perhaps you may hate something while it is good for you, and perhaps you may love something while it is bad for you; and God knows while you do not know. zoom
Mohammad Shafi Conscription is prescribed for you, although you are averse to it! And it may well be that you dislike a thing, although the thing is good for you. And it may well be that you like a thing, although the thing is bad for you. Allah knows, and you don't.to zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Fighting (for the cause of the Lord) is already imposed upon you as a duty. You may not like the idea of fighting; however, there are so many things that you resent them and they are good for you. On the contrary, there are many things that look good at first sight but are bad for you. God knows [what is good or bad for you] while you do not know. zoom
Faridul Haque Fighting in Allah's cause is ordained for you, whereas it is disliked by you; and it is possible that you hate a thing which is better for you; and it is possible that you like a thing which is bad for you; and Allah knows, and you do not know. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Offensive) fighting is obligatory for you, though it is hateful to you. But you may hate a thing although it is good for you, and may love a thing although it is evil for you. Allah knows, and you do not. zoom
Maulana Muhammad Ali Fighting is enjoined on you, though it is disliked by you; and it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a thing while it is evil for you; and Allah knows while you know not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira It is written/ordered on you the fighting/killing, and it is hated to you and maybe/perhaps you hate a thing and it is best/good to you, and maybe/perhaps you like/love a thing and it is bad/evil to you, and God knows, and you do not know. zoom
Sher Ali Fighting is ordained for you, though it is repugnant to you; but it may be that you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you like a thing while it is bad for you. ALLAH knows and you know not. zoom
Rashad Khalifa Fighting may be imposed on you, even though you dislike it. But you may dislike something which is good for you, and you may like something which is bad for you. GOD knows while you do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It was made obligatory upon you, to fight in the path of God and though it is disliked by you, and it may happen that any thing may be disliked by you and that may be in your favour, and it may happen that anything may be liked by you and that may not be in your favour, and Allah knows and you do not know. zoom
Amatul Rahman Omar Fighting has been ordained for you, though it is hard for you. But it may be that a thing is hard upon you though it is (really) good for you, and it may be that you love a thing while it is bad for you. Allah knows (all things) while you do not know. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Jihad (holy fighting in Allahs Cause) is ordained for you (Muslims) though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Prescribed for you is fighting, though it be hateful to you. Yet it may happen that you will hate a thing which is better for you; and it may happen that you will love a thing which is worse for you; God knows, and you know not. zoom
Edward Henry Palmer Prescribed for you is fighting, but it is hateful to you. Yet peradventure that ye hate a thing while it is good for you, and peradventure that ye love a thing while it is bad for you; God knows, and ye,- ye do not know! zoom
George Sale War is enjoined you against the infidels; but this is hateful unto you: Yet perchance ye hate a thing which is better for you, and perchance ye love a thing which is worse for you: But God knoweth and ye know not. zoom
John Medows Rodwell War is prescribed to you: but from this ye are averse. Yet haply ye are averse from a thing, though it be good for you, and haply ye love a thing though it be bad for you: And God knoweth; but ye, ye know not. zoom
N J Dawood (draft) Fighting is obligatory for you, much as you dislike it. But you may hate a thing although it is good for you, and love a thing although it is bad for you. God knows, but you know not. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Fighting has been ordained for you, even though you despise it. Perhaps you dislike a thing that is good for you and like a thing that is bad for you. Allah knows, but you know not. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Fighting (in the cause of Allah) is prescribed for you, although you dislike it. Yet it may happen that you dislike a thing while it is good for you; and it may happen that you love a thing while it is evil for you; surely Allah knows, and you know not. zoom
Mir Aneesuddin Fighting is prescribed for you and it is (a matter of ) dislike for you. And it is possible that you dislike a thing while it is good for you and it is possible that you love a thing while it is bad for you. And Allah knows and you do not know. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=216
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...