Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | | Transliteration | | Fa-ini intahaw fa-inna Allaha ghafoorun raheemun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. | | M. M. Pickthall | | But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful. | | Shakir | | But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But if they cease, God is Oft-forgiving, Most Merciful. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, if they refrained themselves, then, truly, God is Forgiving, Compassionate. | | Wahiduddin Khan | | but if they desist, then surely God is most forgiving and merciful. | | | T.B.Irving | | However if they stop, God will be forgiving, Merciful. | | [Al-Muntakhab] | | But if they discontinue hostilities and conform their will to Allah's, then they shall find that Allah is indeed Ghafurun, and Rahimun. | | [Progressive Muslims] | | And if they cease, then God is Forgiving, Merciful. | | Abdel Haleem | | but if they stop, then God is most forgiving and merciful. | | Abdul Majid Daryabadi | | Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful. | | Ahmed Ali | | But if they desist, God is forgiving and kind. | | Aisha Bewley | | But if they cease, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. | | Ali Ünal | | Then if they desist (from fighting), surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially towards those who return to Him in repentance.) | | Ali Quli Qara'i | | But if they relinquish, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful. | | Amatul Rahman Omar | | But if they desist (from aggression) then, behold, Allah is indeed Great Protector, Ever Merciful. | | Hamid S. Aziz | | But if they desist, then, verily, Allah is Forgiving and Merciful. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet, in case they refrain, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. | | Muhammad Sarwar | | If they give up disbelief and fighting, God is All-forgiving and All-merciful. | | Muhammad Taqi Usmani | | But if they desist, then indeed, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful. | | Shabbir Ahmed | | But if they stop, then, behold! Allah is Forgiving, Merciful. | | Syed Vickar Ahamed | | But if they cease, then Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. | | Farook Malik | | If they cease hostility, then surely Allah is Forgiving, Merciful. | | | Dr. Munir Munshey | | If they desist, then of course Allah is the most Forgiving and the most Merciful. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But if they desist, then surely Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. | | | Dr. Kamal Omar | | But if they ceased, then certainly Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But if they cease, indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. | | Maududi | | And if they attack you first (even in that sacred area), strike them (without any hesitation); this is the due punishment for such disbelievers. If, however, they desist from fighting (you should also do likewise), and know that Allah is Forgiving and Merciful. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | If the above mentioned trouble makers stop, cease the fight. [See how] God is forgiving and compassionate. | | | Faridul Haque | | Then if they desist, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful. | | Maulana Muhammad Ali | | But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So if they ended/stopped , so that God (is) forgiving, most merciful . | | Sher Ali | | But if they desist, then surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful. | | Rashad Khalifa | | If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then if they desist, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | | Hilali & Khan | | But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate. | | Edward Henry Palmer | | But if they desist, then, verily, God is forgiving and merciful. | | George Sale | | But if they desist, God is gracious and merciful. | | John Medows Rodwell | | But if they desist, then verily God is Gracious, Merciful. | | | N J Dawood (draft) | | but if they mend their ways, know that God is forgiving and merciful. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|