NEW! Go to 2:192 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:192 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ zoom
Transliteration Fa-ini intahaw fa-inna Allaha ghafoorun raheemun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace. zoom
M. M. Pickthall But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Shakir But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But if they cease, God is Oft-forgiving, Most Merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, if they refrained themselves, then, truly, God is Forgiving, Compassionate. zoom
Wahiduddin Khan but if they desist, then surely God is most forgiving and merciful. zoom
T.B.Irving However if they stop, God will be forgiving, Merciful. zoom
[Al-Muntakhab] But if they discontinue hostilities and conform their will to Allah's, then they shall find that Allah is indeed Ghafurun, and Rahimun. zoom
[Progressive Muslims] And if they cease, then God is Forgiving, Merciful. zoom
Abdel Haleem but if they stop, then God is most forgiving and merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then if they desist, then verily Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Ali But if they desist, God is forgiving and kind. zoom
Aisha Bewley But if they cease, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal Then if they desist (from fighting), surely God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially towards those who return to Him in repentance.) zoom
Ali Quli Qara'i But if they relinquish, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful. zoom
Amatul Rahman Omar But if they desist (from aggression) then, behold, Allah is indeed Great Protector, Ever Merciful. zoom
Hamid S. Aziz But if they desist, then, verily, Allah is Forgiving and Merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, in case they refrain, then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar If they give up disbelief and fighting, God is All-forgiving and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani But if they desist, then indeed, Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful. zoom
Shabbir Ahmed But if they stop, then, behold! Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Syed Vickar Ahamed But if they cease, then Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful. zoom
Farook Malik If they cease hostility, then surely Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey If they desist, then of course Allah is the most Forgiving and the most Merciful. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad But if they desist, then surely Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Dr. Kamal Omar But if they ceased, then certainly Allah is Oft-Forgiving, Continuously Merciful. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) But if they cease, indeed God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.  zoom
Maududi And if they attack you first (even in that sacred area), strike them (without any hesitation); this is the due punishment for such disbelievers. If, however, they desist from fighting (you should also do likewise), and know that Allah is Forgiving and Merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If the above mentioned trouble makers stop, cease the fight. [See how] God is forgiving and compassionate. zoom
Faridul Haque Then if they desist, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if they ended/stopped , so that God (is) forgiving, most merciful . zoom
Sher Ali But if they desist, then surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful. zoom
Rashad Khalifa If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then if they desist, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hilali & Khan But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer But if they desist, then, verily, God is forgiving and merciful. zoom
George Sale But if they desist, God is gracious and merciful. zoom
John Medows Rodwell But if they desist, then verily God is Gracious, Merciful. zoom
N J Dawood (draft) but if they mend their ways, know that God is forgiving and merciful. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=192
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...