Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:190
al-Baqarah - The Cow
Verse: 190



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors.
M. M. Pickthall Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors.
Shakir And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits.
Yusuf Ali Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.
[Al-Muntakhab] And make the heart of your purpose to fight those who wage war against you in Allah’s cause, but do not initiate transgression; Allah dislikes those who go beyond the limits prescribed by Him.
[Progressive Muslims] And fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors.
Abdel Haleem Fight in God’s cause against those who fight you, but do not overstep the limits: God does not love those who overstep the limits.
Abdul Majid Daryabadi And fight in the way of Allah those who fight you, and transgress not; verily Allah loveth not the transgressors
Ahmed Ali And kill/fight in God's way/sake those who kill/fight you , and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators .
Aisha Bewley Fight in the Way of Allah against those who fight you, but do not go beyond the limits. Allah does not love those who go beyond the limits.
Ali Ünal Fight in God’s cause (in order to exalt His Name) against those who fight against you, but do not exceed the bounds (set by God), for surely God loves not those who exceed the bounds.
Ali Quli Qara'i Fight in the way of Allah those who fight you, but do not transgress. Indeed Allah does not like transgressors.
Amatul Rahman Omar And fight in the cause of Allah those who fight and persecute you, but commit no aggression. Surely, Allah does not love the aggressors.
Hamid S. Aziz Fight in the Cause of Allah with those who fight you, but transgress not the limits (or begin not hostilities); verily, Allah loves not those who transgress (or the aggressors).
Muhammad Mahmoud Ghali And fight in the way of Allah the ones who fight you, but do not transgress; surely Allah does not love the transgressors.
Muhammad Sarwar Fight for the cause of God, those who fight you, but do not transgress, for God does not love the transgressors.
Muhammad Taqi Usmani Fight in the way of Allah against those who fight you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors.
Shabbir Ahmed Fight in the Cause of Allah those who wage war against you, but do not commit aggression. Behold, Allah loves not aggressors. (22:39).
Syed Vickar Ahamed And fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits: For Allah does not love those who exceed their rightful limits.
Umm Muhammad (Sahih International) Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors.
Farook Malik AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors.

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Today, finally, you are given the permission to] fight in the cause of God against those who wage a war against. However, [as a peaceful nation that you are supposed to be by your very title,] do not begin the hostilities, for God does not like the aggressors.
Faridul Haque And fight in Allah's cause against those who fight you and do not exceed the limits; and Allah does not like the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah Fight in the way of Allah those who fight against you, but do not aggress. Allah does not love the aggressors.
Maulana Muhammad Ali And fight in the way of Allah against those who fight against you but be not aggressive. Surely Allah loves not the aggressors.
Muhammad Ahmed - Samira Fight those in the way of God who fight you, but do not be aggressive: God does not like aggressors.
Sher Ali And fight in the way of ALLAH against those who fight against you, but do not transgress. Surely, ALLAH loves not the transgressors.
Yusuf Ali (org.) Fight in the cause of God those who fight you, but do not transgress limits; for God loveth not transgressors.
Rashad Khalifa You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors.
Edward Henry Palmer Fight in God's way with those who fight with you, but transgress not; verily, God loves not those who do transgress.
George Sale And fight for the religion of God against those who fight against you, but transgress not by attacking them first, for God loveth not the transgressors.
John Medows Rodwell And fight for the cause of God against those who fight against you: but commit not the injustice of attacking them first: God loveth not such injustice:

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=190



All copyrights are retained by the respective holders.