Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:190 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ zoom
Transliteration Waqatiloo fee sabeeli Allahi allatheena yuqatiloonakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena zoom
Literal
(Word by Word)
  And fight in (the) way (of) Allah those who fight you and (do) not transgress. Indeed, Allah (does) not like the transgressors. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors. zoom
M. M. Pickthall Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Fight in the cause of God those who fight you, but do not transgress limits; for God loveth not transgressors. zoom
Shakir And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits. zoom
Wahiduddin Khan And fight in Gods cause against those who wage war against you, but do not commit aggression for surely, God does not love aggressors. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And fight in the Way of God those who fight you, but exceed not the limits. Truly, God loves not the ones who exceed the limits. zoom
T.B.Irving Fight those who fight against you along God´s way, yet do not initiate hostilities; God does not love aggressors. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Fight in the cause of Allah ˹only˺ against those who wage war against you, but do not exceed the limits. Allah does not like transgressors. zoom
Safi Kaskas Fight in God's path against those who fight you, but do not be aggressors, for God does not love aggressors. zoom
[Al-Muntakhab] And make the heart of your purpose to fight those who wage war against you in Allah’s cause, but do not initiate transgression; Allah dislikes those who go beyond the limits prescribed by Him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors. zoom
Abdel Haleem Fight in God’s cause against those who fight you, but do not overstep the limits: God does not love those who overstep the limits. zoom
Abdul Majid Daryabadi And fight in the way of Allah those who fight you, and transgress not; verily Allah loveth not the transgressors zoom
Ahmed Ali Fight those in the way of God who fight you, but do not be aggressive: God does not like aggressors. zoom
Aisha Bewley Fight in the Way of Allah against those who fight you, but do not go beyond the limits. Allah does not love those who go beyond the limits. zoom
Ali Ünal Fight in God’s cause (in order to exalt His Name) against those who fight against you, but do not exceed the bounds (set by God), for surely God loves not those who exceed the bounds. zoom
Ali Quli Qara'i Fight in the way of Allah those who fight you, but do not transgress. Indeed Allah does not like transgressors. zoom
Hamid S. Aziz Fight in the Cause of Allah with those who fight you, but transgress not the limits (or begin not hostilities); verily, Allah loves not those who transgress (or the aggressors). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And fight in the way of Allah the ones who fight you, but do not transgress; surely Allah does not love the transgressors. zoom
Muhammad Sarwar Fight for the cause of God, those who fight you, but do not transgress, for God does not love the transgressors. zoom
Muhammad Taqi Usmani Fight in the way of Allah against those who fight you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors. zoom
Shabbir Ahmed Fight in the Cause of Allah those who wage war against you, but do not commit aggression. Behold, Allah loves not aggressors. (22:39). zoom
Syed Vickar Ahamed And fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits: For Allah does not love those who exceed their rightful limits. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors. zoom
Farook Malik Fight in the cause of Allah with those who fight against you, but do not exceed the limits. Allah does not like transgressors. zoom
Dr. Munir Munshey In the path of Allah, fight those who wage a war against you. But do not exceed the limit. Indeed, Allah does not like the transgressors. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And fight (in defence) in the cause of Allah against those who impose war on you. (Yes,) but do not exceed limits. Surely, Allah does not like those who exceed limits. zoom
Dr. Kamal Omar And fight to kill, in the Cause of Allah, those who fight you to kill and do not transgress the limits (of justice and retribution). Certainly Allah does not like those who cross the limits. zoom
Talal A. Itani (new translation) And fight in the cause of God those who fight you, but do not commit aggression; God does not love the aggressors. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Fight in the cause of God, those who fight you, but do not transgress limits, for God does not love transgressors.  zoom
Maududi And fight in the way of Allah with those who fight against you but do not commit aggression because AIIah does not like aggressors. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And fight in God's way with those who wage war against you, but do not exceed the limits. God does not like those who exceed the limits. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And fight in the cause of God against those who fight you, but do not aggress, God does not love the aggressors. zoom
Mohammad Shafi And fight, in the way of Allah, those who fight with you. And transgress not! Indeed, Allah loves not the transgressors.h, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Today, finally, you are given the permission to] fight in the cause of God against those who wage a war against. However, [as a peaceful nation that you are supposed to be by your very title,] do not begin the hostilities, for God does not like the aggressors. zoom
Faridul Haque And fight in Allah's cause against those who fight you and do not exceed the limits; and Allah does not like the transgressors. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Fight in the way of Allah those who fight against you, but do not aggress. Allah does not love the aggressors. zoom
Maulana Muhammad Ali And fight in the way of Allah against those who fight against you but be not aggressive. Surely Allah loves not the aggressors. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And kill/fight in God's way/sake those who kill/fight you , and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators . zoom
Sher Ali And fight in the way of ALLAH against those who fight against you, but do not transgress. Surely, ALLAH loves not the transgressors. zoom
Rashad Khalifa You may fight in the cause of GOD against those who attack you, but do not aggress. GOD does not love the aggressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And fight in the way of Allah, those who fight against you and do not transgress, Allah does not love the transgressors. zoom
Amatul Rahman Omar And fight in the cause of Allah those who fight and persecute you, but commit no aggression. Surely, Allah does not love the aggressors. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And fight in the Way of Allah those who fight you, but transgress not the limits. Truly, Allah likes not the transgressors. (This Verse is the first one that was revealed in connection with Jihad, but it was supplemented by another (V.9:36)). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And fight in the way of God with those; who fight with you, but aggress not: God loves not the aggressors. zoom
Edward Henry Palmer Fight in God's way with those who fight with you, but transgress not; verily, God loves not those who do transgress. zoom
George Sale And fight for the religion of God against those who fight against you, but transgress not by attacking them first, for God loveth not the transgressors. zoom
John Medows Rodwell And fight for the cause of God against those who fight against you: but commit not the injustice of attacking them first: God loveth not such injustice: zoom
N J Dawood (draft) Fight for the sake of God those that fight against you, but do not attack them first. God does not love aggressors. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi And with those who fight to kill you, fight in the way of Allah (defend your right to live). Do not transgress. Indeed, Allah does not like the transgressors. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And fight in the cause of Allah (against) those who fight you, but be not aggressive, for surely Allah loves not the aggressors. zoom
Mir Aneesuddin And fight in the way of Allah those who fight with you, but do not exceed the limits, Allah certainly does not like those who exceed the limits. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=190
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...