Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors. | ⇨ |
Shakir | | And fight in the way of Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah does not love those who exceed the limits. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And make the heart of your purpose to fight those who wage war against you in Allah’s cause, but do not initiate transgression; Allah dislikes those who go beyond the limits prescribed by Him. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And fight in the cause of God against those who fight you, but do not transgress, God does not like the aggressors. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Fight in God’s cause against those who fight you, but do not overstep the limits: God does not love those who overstep the limits. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And fight in the way of Allah those who fight you, and transgress not; verily Allah loveth not the transgressors | ⇨ |
Ahmed Ali | | And kill/fight in God's way/sake those who kill/fight you , and do not transgress/violate , that God does not love/like the transgressors/violators . | ⇨ |
Aisha Bewley | | Fight in the Way of Allah against those who fight you, but do not go beyond the limits. Allah does not love those who go beyond the limits. | ⇨ |
Ali Ünal | | Fight in God’s cause (in order to exalt His Name) against those who fight against you, but do not exceed the bounds (set by God), for surely God loves not those who exceed the bounds. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Fight in the way of Allah those who fight you, but do not transgress. Indeed Allah does not like transgressors. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And fight in the cause of Allah those who fight and persecute you, but commit no aggression. Surely, Allah does not love the aggressors. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Fight in the Cause of Allah with those who fight you, but transgress not the limits (or begin not hostilities); verily, Allah loves not those who transgress (or the aggressors). | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And fight in the way of Allah the ones who fight you, but do not transgress; surely Allah does not love the transgressors. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Fight for the cause of God, those who fight you, but do not transgress, for God does not love the transgressors. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Fight in the way of Allah against those who fight you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Fight in the Cause of Allah those who wage war against you, but do not commit aggression. Behold, Allah loves not aggressors. (22:39). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | And fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits: For Allah does not love those who exceed their rightful limits. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Fight in the way of Allah those who fight you but do not transgress. Indeed. Allah does not like transgressors. | ⇨ |
Farook Malik | | AND FIGHT in God's cause against those who wage war against you, but do not commit aggression-for, verily, God does not love aggressors. | ⇨ |