NEW! Go to 2:160 Word-For-Word (beta)  
al-Baqarah 2:160 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ zoom
Transliteration Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faola-ika atoobu AAalayhim waana alttawwabu alrraheemu zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace. zoom
M. M. Pickthall Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful. zoom
Shakir Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who repented, and made things right, and made things manifest, then, those—I will turn to them in forgiveness. And I am The Accepter of Repentance, The Compassionate. zoom
Wahiduddin Khan But from those who repent and mend their ways and make known the truth, I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful. zoom
T.B.Irving except for those who repent, reform and explain; those I accept repentance from, for I am the Receiver Repentance, the Merciful! zoom
[Al-Muntakhab] But such misfortune would be cancelled for those who repent, make amends and declare the truth. Such persons shall come in My grace. I will pardon their offence. It is I who accept true repentance and people’s atonement. I am AL- Rahim. zoom
[Progressive Muslims] Except those who repent and amend and make clear; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Most Merciful. zoom
Abdel Haleem unless they repent, make amends, and declare the truth. I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi Save those that repent and amend, and make manifest the truth I these it is toward whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful! zoom
Ahmed Ali But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful. zoom
Aisha Bewley except for those who make tawba and put things right and make things clear. I turn towards them. I am the Ever-Returning, the Most Merciful. zoom
Ali Ünal Except those who repent and mend their ways, and openly declare (those signs and Revelations) – for those, I return their repentance with forgiveness (and include them in My special mercy). I am the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate. zoom
Ali Quli Qara'i except such as repent, make amends, and clarify, —those I shall pardon, and I am the All-clement, the All-merciful. zoom
Amatul Rahman Omar Except such (of them) as repent and amend (themselves) and declare clearly (the truth which they used to hide), it is they to whom I shall turn with mercy, for I am the Oft-Returning (with compassion and) the Ever Merciful. zoom
Hamid S. Aziz Save those who turn (repent) and make amends and openly declare the truth; these will I turn to again, for I am Oft-Relenting, Most Merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except (the ones) who repent and act righteously and ascertain the evidence; then, to those I relent, and I am The Superbly Relenting, The Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar However, I shall accept the repentance of those of them who repent for their sins, reform their manners, and preach the truth; I am All-forgiving and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani Yet, those who repent and correct and declare (what they used to conceal), their repentance is accepted by Me. I am the Most-Relenting, the Most-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed Except such of them as repent, and amend, and declare the Truth they had been hiding. They are the ones whose repentance I accept. And I am the Acceptor, the Merciful. zoom
Syed Vickar Ahamed Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth); To them I turn in forgiveness: And I am the One Who accepts Repentance (At-Tawwab), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of repentance, the Merciful. zoom
Farook Malik except those who repent, reform and let the truth be known; I will accept their repentance, for I am the Receiver of Repentance, the Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey Except for those who repent, mend their ways, and openly assert (the truth); towards them, I will relent. I accept repentance, and (I am) the most Merciful. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad But those who repent, mend (their) ways and make known (the Truth), so I (too) shall forgive them. And I am Most Relenting, Ever-Merciful. zoom
Dr. Kamal Omar except those who made amends and reformed and openly propagated (the statements of Al-Kitab). So these, I will accept their repentance. And I am Oft-Attentive, Continuously Merciful. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Except those who repent and make it right, and openly declare it. To them I turn, for I am Oft-Returning, Mercifully Redeeming.  zoom
Maududi I, however, will forgive those of them who repent of it, mend their ways and make own what they were concealing: for I am very generous in accepting repentance and showing mercy. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But I will forgive those of them who repent, purify themselves and teach the public what they were hiding. I am very generous in accepting the repentance and showing mercy. zoom
Faridul Haque Except those who repent and do reform and disclose (the truth) - so I will accept their repentance; and I only am the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except those who repent, and mend (their deeds) and clarify. Those I shall accept them. I am the Receiver of repentance, the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except those who repented and corrected/repaired and clarified/explained , so those I forgive on them, and I am the forgiver, the most merciful . zoom
Sher Ali But they who repent and amend and openly declare the truth, it is these to whom I turn with forgiveness, and I am Oft-Returning with compassion and Merciful. zoom
Rashad Khalifa As for those who repent, reform, and proclaim, I redeem them. I am the Redeemer, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Except those who repent and do reform and disclose (the truth) – so I will accept their repentance; and I only am the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. zoom
Hilali & Khan Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save such as repent and make amends, and show clearly -- towards them I shall turn; I turn, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer Save those who turn and do right and make (the signs) manifest; these will I turn to again, for I am easy to be turned and merciful. zoom
George Sale But as for those who repent and amend, and make known what they concealed, I will be turned unto them, for I am easy to be reconciled and merciful. zoom
John Medows Rodwell But as for those who turn to me, and amend and make known the truth, even unto them will I turn me, for I am He who Turneth, the Merciful. zoom
N J Dawood (draft) except those that repent and mend their ways and make known the truth. Towards them I shall relent. I am the Relenting One, the Merciful. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=2&verse=160
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...