Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ | | Transliteration | | Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faola-ika atoobu AAalayhim waana alttawwabu alrraheemu | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace. | | M. M. Pickthall | | Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful. | | Shakir | | Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | But those who repented, and made things right, and made things manifest, then, those—I will turn to them in forgiveness. And I am The Accepter of Repentance, The Compassionate. | | Wahiduddin Khan | | But from those who repent and mend their ways and make known the truth, I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful. | | | T.B.Irving | | except for those who repent, reform and explain; those I accept repentance from, for I am the Receiver Repentance, the Merciful! | | [Al-Muntakhab] | | But such misfortune would be cancelled for those who repent, make amends and declare the truth. Such persons shall come in My grace. I will pardon their offence. It is I who accept true repentance and people’s atonement. I am AL- Rahim. | | [Progressive Muslims] | | Except those who repent and amend and make clear; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Most Merciful. | | Abdel Haleem | | unless they repent, make amends, and declare the truth. I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful. | | Abdul Majid Daryabadi | | Save those that repent and amend, and make manifest the truth I these it is toward whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful! | | Ahmed Ali | | But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful. | | Aisha Bewley | | except for those who make tawba and put things right and make things clear. I turn towards them. I am the Ever-Returning, the Most Merciful. | | Ali Ünal | | Except those who repent and mend their ways, and openly declare (those signs and Revelations) – for those, I return their repentance with forgiveness (and include them in My special mercy). I am the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate. | | Ali Quli Qara'i | | except such as repent, make amends, and clarify, —those I shall pardon, and I am the All-clement, the All-merciful. | | Amatul Rahman Omar | | Except such (of them) as repent and amend (themselves) and declare clearly (the truth which they used to hide), it is they to whom I shall turn with mercy, for I am the Oft-Returning (with compassion and) the Ever Merciful. | | Hamid S. Aziz | | Save those who turn (repent) and make amends and openly declare the truth; these will I turn to again, for I am Oft-Relenting, Most Merciful. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Except (the ones) who repent and act righteously and ascertain the evidence; then, to those I relent, and I am The Superbly Relenting, The Ever-Merciful. | | Muhammad Sarwar | | However, I shall accept the repentance of those of them who repent for their sins, reform their manners, and preach the truth; I am All-forgiving and All-merciful. | | Muhammad Taqi Usmani | | Yet, those who repent and correct and declare (what they used to conceal), their repentance is accepted by Me. I am the Most-Relenting, the Most-Merciful. | | Shabbir Ahmed | | Except such of them as repent, and amend, and declare the Truth they had been hiding. They are the ones whose repentance I accept. And I am the Acceptor, the Merciful. | | Syed Vickar Ahamed | | Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth); To them I turn in forgiveness: And I am the One Who accepts Repentance (At-Tawwab), Most Merciful (Raheem). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of repentance, the Merciful. | | Farook Malik | | except those who repent, reform and let the truth be known; I will accept their repentance, for I am the Receiver of Repentance, the Merciful. | | | Dr. Munir Munshey | | Except for those who repent, mend their ways, and openly assert (the truth); towards them, I will relent. I accept repentance, and (I am) the most Merciful. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But those who repent, mend (their) ways and make known (the Truth), so I (too) shall forgive them. And I am Most Relenting, Ever-Merciful. | | | Dr. Kamal Omar | | except those who made amends and reformed and openly propagated (the statements of Al-Kitab). So these, I will accept their repentance. And I am Oft-Attentive, Continuously Merciful. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Except those who repent and make it right, and openly declare it. To them I turn, for I am Oft-Returning, Mercifully Redeeming. | | Maududi | | I, however, will forgive those of them who repent of it, mend their ways and make own what they were concealing: for I am very generous in accepting repentance and showing mercy. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | But I will forgive those of them who repent, purify themselves and teach the public what they were hiding. I am very generous in accepting the repentance and showing mercy. | | | Faridul Haque | | Except those who repent and do reform and disclose (the truth) - so I will accept their repentance; and I only am the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | except those who repent, and mend (their deeds) and clarify. Those I shall accept them. I am the Receiver of repentance, the Most Merciful. | | Maulana Muhammad Ali | | Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Except those who repented and corrected/repaired and clarified/explained , so those I forgive on them, and I am the forgiver, the most merciful . | | Sher Ali | | But they who repent and amend and openly declare the truth, it is these to whom I turn with forgiveness, and I am Oft-Returning with compassion and Merciful. | | Rashad Khalifa | | As for those who repent, reform, and proclaim, I redeem them. I am the Redeemer, Most Merciful. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Except those who repent and do reform and disclose (the truth) – so I will accept their repentance; and I only am the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. | | Hilali & Khan | | Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | save such as repent and make amends, and show clearly -- towards them I shall turn; I turn, All-compassionate. | | Edward Henry Palmer | | Save those who turn and do right and make (the signs) manifest; these will I turn to again, for I am easy to be turned and merciful. | | George Sale | | But as for those who repent and amend, and make known what they concealed, I will be turned unto them, for I am easy to be reconciled and merciful. | | John Medows Rodwell | | But as for those who turn to me, and amend and make known the truth, even unto them will I turn me, for I am He who Turneth, the Merciful. | | | N J Dawood (draft) | | except those that repent and mend their ways and make known the truth. Towards them I shall relent. I am the Relenting One, the Merciful. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|