Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return." | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning. | ⇨ |
Shakir | | Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":- | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Who lift to Allah their inward sight when befallen with a misfortune or a calamity, expressing themselves thus: "We belong to Allah and to Him shall we return". | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | The ones who, when afflicted with adversity, they Say: "We are to God and to Him we will return." | ⇨ |
Abdel Haleem | | those who say, when afflicted with a calamity, ‘We belong to God and to Him we shall return.’ | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners. | ⇨ |
Ahmed Ali | | Those who if a disaster/every thing hated struck them they said: "We are to God, and we are to Him returning." | ⇨ |
Aisha Bewley | | Those who, when disaster strikes them, say, ‘We belong to Allah and to Him we will return.’ | ⇨ |
Ali Ünal | | Those who, when a disaster befalls them, say, "Surely we belong to God (as His creatures and servants) and surely to Him we are bound to return." (And they act accordingly.) | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | &mdashthose who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah, and to Him do we indeed return.’ | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Who, when a calamity befalls them, say, `Surely, we belong to Allah and to Him, of course, we return (and in His will is our peace).' | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Who, when there falls on them a calamity say, "Verily, we are Allah's and, verily, to Him is our return." | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who, when an affliction afflicts them, say, "Surely we belong to Allah, and surely to Him we are returning." | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | and in difficulty say, "We are the servants of God and to Him we shall all return". | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | who, when a suffering visits them, say: .We certainly belong to Allah, and to Him we are bound to return. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | When a calamity befalls them, they do not waver. Rather, they say, "We are for Allah, dedicated to His Cause and every step of ours will advance in the Direction shown by Him." (9:159). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | (And to those) when afflicted with calamity say: "To Allah we belong, and truly, to Him is our return:"&mdash | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah , and indeed to Him we will return." | ⇨ |
Farook Malik | | who, when calamity befalls them, say, "Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return." | ⇨ |
|