←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:129   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"O our Sustainer! Raise up from the midst of our off spring an apostle from among themselves, who shall convey unto them Thy messages, and impart unto them revelation as well as wisdom, and cause them to grow in purity: for, verily, Thou alone art almighty, truly wise!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! Raise from among them a messenger who will recite to them Your revelations, teach them the Book and wisdom, and purify them. Indeed, You ˹alone˺ are the Almighty, All-Wise.”
Safi Kaskas   
May our Lord send them a messenger from among them who recites Your revelations, teaching them the Book and wisdom, and purify them. You are the Almighty, the Wise."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَبَّنَا وَٱبۡعَثۡ فِیهِمۡ رَسُولࣰا مِّنۡهُمۡ یَتۡلُوا۟ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتِكَ وَیُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَیُزَكِّیهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ۝١٢٩
Transliteration (2021)   
rabbanā wa-ib'ʿath fīhim rasūlan min'hum yatlū ʿalayhim āyātika wayuʿallimuhumu l-kitāba wal-ḥik'mata wayuzakkīhim innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Our Lord! [And] raise up in them a Messenger from them (who) will recite to them Your Verses and will teach them the Book and the wisdom and purify them. Indeed You! You (are) the All-Mighty the All-Wise."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"O our Sustainer! Raise up from the midst of our off spring an apostle from among themselves, who shall convey unto them Thy messages, and impart unto them revelation as well as wisdom, and cause them to grow in purity: for, verily, Thou alone art almighty, truly wise!"
M. M. Pickthall   
Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Our Lord! send amongst them a Messenger of their own, who shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! Raise from among them a messenger who will recite to them Your revelations, teach them the Book and wisdom, and purify them. Indeed, You ˹alone˺ are the Almighty, All-Wise.”
Safi Kaskas   
May our Lord send them a messenger from among them who recites Your revelations, teaching them the Book and wisdom, and purify them. You are the Almighty, the Wise."
Wahiduddin Khan   
Our Lord, send forth to them a messenger of their own to recite Your revelations to them, to teach them the Scripture and wisdom, and purify them. You are the Mighty, the Wise One
Shakir   
Our Lord! and raise up in them an Apostle from among them who shall recite to them Thy communications and teach them the Book and the wisdom, and purify them; surely Thou art the Mighty, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
Our Lord! And raise Thou up, then, in the midst of them, a Messenger from among them who will recount to them Thy signs and teach them the Book, and wisdom and make them pure. Truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise.
T.B.Irving   
Our Lord, send a messenger in among them from among themselves who will recite Your verses to them and teach them the Book and wisdom! He will purify them, for You are the Powerful, the Wise!"
Abdul Hye   
Our Lord! Send amongst them a Messenger of their own, who shall recite to them Your Verses and teach them the book and the wisdom, and purify them. Surely! You are the All-Mighty, the All-Wise."
The Study Quran   
Our Lord, raise up in their midst a messenger from among them, who will recite Thy signs to them, and will teach them the Book and Wisdom, and purify them. Truly Thou art the Mighty, the Wise.
Talal Itani & AI (2024)   
Our Lord, raise among them a messenger from themselves, who will convey to them Your verses, teach them the Scripture and wisdom, and purify them. You are the Almighty, the Wise.”
Talal Itani (2012)   
Our Lord, and raise up among them a messenger, of themselves, who will recite to them Your revelations, and teach them the Book and wisdom, and purify them. You are the Almighty, the Wise.'
Dr. Kamal Omar   
Our Nourisher-Sustainer! Raise amongst these (members of the Muslim Ummah) a Messenger from amongst themselves who shall rehearse to them Your Ayaat and teach them Al-Kitab and Al-Hikmay and sanctify them. Verily You, You are the All-Mighty, the All-Wise.”
M. Farook Malik   
O Lord, appoint from among them a Messenger who shall recite to them Your Revelations and teach them the Book and the Wisdom and sanctify them; surely, You are the All-Mighty, the Wise."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Our Lord, and send forth among them a Messenger, (one) of them, who (will) recite to them Your ayat (Signs verses) and teach them the Book, and (the) Wisdom, and cleanse them; surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise."
Muhammad Sarwar   
Lord, send to them (our descendants) a Messenger of their own who will recite to them Your revelations, teach them the Book, give them wisdom, and purify them. You alone are the Majestic and the Most Wise."
Muhammad Taqi Usmani   
And, our Lord, raise in their midst a Messenger from among them, who should recite to them Your verses, and teach them the Book and the wisdom, and cleanse them of all impurities. Indeed You, and You alone, are the All-Mighty, the All-Wise
Shabbir Ahmed   
"Our Lord! And raise among them a Messenger from among them who shall convey unto them Your Messages - and through these shall teach them the Permanent Code of Values and Wisdom, and thus, enable them to grow in goodness. You, only You, are Almighty, the Wise." ((2:231), (17:39), (33:34), (57:25))
Dr. Munir Munshey   
Our Lord, raise a messenger among our offspring, who would recite to them Your revelation. (A messenger) who would teach them the scriptures and the wisdom, and would purify them. Indeed, You are the Mightiest and the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
"Our Lord! Send among them a messenger of their own, who shall rehearse Your Signs to them and instruct them in Scripture and Wisdom, (cleanse) and provide relief for them: Truly, For You are the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Our Lord, and send among them a messenger from themselves who will recite to them Your verses and teach them the Book and wisdom and purify them. Indeed, You are the Exalted in Might, the Wise."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Our Lord, and send amongst them a messenger from among themselves, that he may recite to them Your revelations and teach them the Scripture and the wisdom, and purify them. You are the Noble, the Wise."
Abdel Haleem   
Our Lord, make a messenger of their own rise up from among them, to recite Your revelations to them, teach them the Scripture and wisdom, and purify them: You are the Mighty, the Wise.’
Abdul Majid Daryabadi   
Our Lord! raise up unto them an apostle from among them, who shall recite unto them Thy revelations, and shall teach them the Book and wisdom, and shall cleanse them. Verily Thou! Thou art the Mighty, the Wise
Ahmed Ali   
And send to them, O Lord, an apostle from among them to impart Your messages to them, and teach them the Book and the wisdom, and correct them in every way; for indeed You are mighty and wise
Aisha Bewley   
Our Lord, raise up among them a Messenger from them to recite Your Signs to them and teach them the Book and Wisdom and purify them. You are the Almighty, the All-Wise.´
Ali Ünal   
"Our Lord! Raise up among that community a Messenger of their own, reciting to them Your Revelations, and instructing them in the Book (that You will reveal to him) and the Wisdom, and purifying them (of false beliefs and doctrines, of sins and all kinds of uncleanness). Surely You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise."
Ali Quli Qara'i   
‘Our Lord, raise amongst them an apostle from among them, who should recite to them Your signs, and teach them the Book and wisdom, and purify them. Indeed You are the All-mighty, the All-wise.’
Hamid S. Aziz   
"Our Lord! Send them an apostle of their own, to read to them Thy signs and teach them the Scripture and Wisdom, and to purify them; verily, you are the Mighty and the Wise."
Ali Bakhtiari Nejad   
our Lord, send a messenger in them from among themselves to read them Your signs and teach them the book and wisdom and to purify (and absolve) them. You are the powerful and the wise.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Our Lord, send among them a messenger of their own who will rehearse Your signs to them, instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them, for You are the Exalted in Might, the Wise.
Musharraf Hussain   
Our Lord, send them a messenger from their people, who will teach your signs, the Book, the wisdom, and purify them. You are the Almighty, the Wise”
Maududi   
Lord, raise up from among them a Messenger who shall recite Your Revelations to them and teach them the Book and Wisdom and purify their lives. You art All-Powerful and AllWise"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Our Lord, and send among them a messenger from among themselves, that he may recite to them Your revelations and teach them the Book and the wisdom, and purify them. You are the Noble, the Wise.
Mohammad Shafi   
"O our Lord! Raise among them a Messenger from amonst them to recite to them Your Verses, to teach to them the Book and the Wisdom and to purify them.h Indeed, You are the One Omnipotent, the One Wise!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O Our Lord, and send in them a messenger from among themselves, who may recite to them Your signs and teach them Your Book and wise knowledge and may purify them well. Surely, You are alone the Predominant, the Wise.
Rashad Khalifa   
"Our Lord, and raise among them a messenger to recite to them Your revelations, teach them the scripture and wisdom, and purify them. You are the Almighty, Most Wise."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Our Lord, send among them a Messenger from them who shall recite to them Your verses and teach them the Book and wisdom, and purify them; You are the Mighty, the Wise.
Maulana Muhammad Ali   
Our Lord, and raise up in them a Messenger from among them who shall recite to them Thy messages and teach them the Book and the Wisdom, and purify them. Surely Thou art the Might, the Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
Our Lord, and send in them a messenger from them (who) reads/recites on (to) them Your verses/evidences and He teaches/instructs them The Book , and the wisdom , and purifies them , that You are the glorious/mighty the wise/ judicious
Bijan Moeinian   
“Our Lord, kindly appoint one of them as your messenger so that he relays your messages to them, teach them your book and wisdom and to purify them. O You, the Most High, the Most Wise
Faridul Haque   
"Our Lord! And send towards them a Noble Messenger, from amongst them, to recite to them Your verses, and to instruct them in Your Book and sound wisdom*, and to fully purify them; indeed You only are the Almighty, the Wise." (The traditions of the Holy Prophet – sunnah and hadith – are called wisdom.
Sher Ali   
`And, Our Lord, raise up among them a Messenger from among themselves who may recite to them THY Signs and teach them the Book and Wisdom and may purify them; surely Thou art the Mighty the Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O our Lord! Raise up from amongst them the (Last and the Exalted) Messenger (Muhammad [blessings and peace be upon him]), who shall recite to them Your Revelations, and teach them the Book and wisdom (logic and good judgment, making them gnostics of the divine secret), and purify and sanctify (their hearts and ill-commanding selves). Certainly, You alone are All-Mighty, All-Wise.
Amatul Rahman Omar   
`Our Lord! do raise among them a great Messenger from among themselves, who may recite to them Your Messages and teach them the Book and Wisdom, and may purify them. You, indeed, You are the All-Mighty, the All-Wise.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Our Lord! Send amongst them a Messenger of their own (and indeed Allah answered their invocation by sending Muhammad Peace be upon him ), who shall recite unto them Your Verses and instruct them in the Book (this Quran) and Al-Hikmah (full knowledge of the Islamic laws and jurisprudence or wisdom or Prophethood, etc.), and sanctify them. Verily! You are the All-Mighty, the All-Wise."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and, our Lord, do Thou send among them a Messenger, one of them, who shall recite to them Thy signs, and teach them the Book and the Wisdom, and purify them; Thou art the All-mighty, the All-wise.
George Sale   
Lord, send them likewise an Apostle from among them, who may declare thy signs unto them, and teach them the book of the Koran and wisdom, and may purify them; for thou art mighty and wise
Edward Henry Palmer   
Lord! and send them an apostle from amongst themselves, to read to them Thy signs and teach them the Book and wisdom, and to purify them; verily, Thou art the mighty and the wise.
John Medows Rodwell   
O our Lord! raise up among them an apostle who may rehearse thy signs unto them, and teach them 'the Book,' and Wisdom, and purify them: for thou art the Mighty, the Wise."
N J Dawood (2014)   
Lord, send forth to them an apostle of their own who shall declare to them Your revelations, and shall instruct them in the Book and in wisdom, and shall purify them of sin. You are the Mighty, the Wise One.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O our Lord! Raise within them a messenger from among them who will rehearse unto them Your signs and will teach unto them the knowledge of the book and the wisdom and he will sanctify them. Truly You are The All-mighty, The All-wise.”
Munir Mezyed   
Our Lord, send among them a Messenger of their own race, who will recite to them Your Verses, teach them the spirit of wisdom and the Scripture, and purify them (from Polytheism & Atheism). Most certainly You are the Almighty, the All-Wise’.
Sahib Mustaqim Bleher   
Our Lord, and send them a messenger of their own kind to recite Your signs to them and to teach them the book and the wisdom and to purify them, for You are the mighty and wise.
Linda “iLHam” Barto   
“Our Lord, send a messenger from among their own people. [May the messenger] be one who will recite Your signs to them, instruct them in Scripture and wisdom, and purify them. You are the Exalted in Might and Wisdom.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Our Lord, and send forth among them a messenger from themselves to read to them Your signs and teach them the Scripture and the wisdom and purify them. Indeed, it is you, You (alone), who are the Almighty, the All-Wise.”
Irving & Mohamed Hegab   
Our Lord, send a messenger in among them from among themselves who will recite Your verses to them and teach them the Book (the Quran) and wisdom! (the Sunah) He will purify them, for You are the Powerful, the Wise!" (XVI)
Samy Mahdy   
Our Lord, and mission in them a messenger from themselves who will recite upon them your verses and teach them the Book and the wisdom and refine them. You are Al-Aziz (The almighty), Al-Hakeem (The wise).”
Ahmed Hulusi   
Our Rabb, disclose a Rasul (establish a form that manifests a configuration of Names to reveal the reality) within them, who will teach and make them recite Your verses (the manifestations of your Names in the realms of existence) and give them knowledge (the Book) and the system of manifestation (wisdom) and purify them. Indeed, You are the Aziz (the Exalted in Might), the Hakim (the Wise).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And who turns away from Abraham's creed but he who makes a fool of himself ? Indeed, We chose him in this world, and in the Hereafter surely he shall be among the righteous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And send in their midst, O Allah, our Creator, a Prophet from among them to recite Your revelations, to teach them the Book, to acquaint their hearts with wisdom and to impart sanctity unto them; You are AL-Aziz(Almighty),and AL- Hakim (the Source of wisdom.)"
Mir Aneesuddin   
Our Fosterer ! and raise in them a messenger from among them who would read to them Your signs (that is practically demonstrate the Quran) and teach them the book (law) and wisdom (its interpretation) and purify them. You are certainly the Mighty, the Wise."
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
“O our Sustainer! Raise up from the midst of our offspring an apostle, who shall convey unto them Your messages, and impart unto them revelation as well as wisdom, and cause them to grow in purity; for, verily, You alone are Almighty, Truly Wise!

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Our Lord! send amongst them an Apostle of their own, who shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise."
OLD Literal Word for Word   
Our Lord! [And] raise up in them a Messenger from (who) will recite to them Your Verses and will teach the Book and the wisdom and purify them. Indeed You! You (are) the All-Mighty the All-Wise.
OLD Transliteration   
Rabbana waibAAath feehim rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatika wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wayuzakkeehim innaka anta alAAazeezu alhakeemu