Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous, | |
M. M. Pickthall | | Assuredly ye utter a disastrous thing | |
Shakir | | Certainly you have made an abominable assertion | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Indeed ye have put forth a thing most monstrous! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Indeed ye have put forth a thing most monstrous! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Certainly, you brought about a disastrous thing | |
Wahiduddin Khan | | Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood: | |
| T.B.Irving | | You have brought up something monstrous! | |
[Al-Muntakhab] | | You blasphemers have instituted a notion that is indeed monstrous, enormous anal atrocious: | |
[Progressive Muslims] | | You have come with a gross blasphemy. | |
Abdel Haleem | | How terrible is this thing you assert: | |
Abdul Majid Daryabadi | | Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter:19 | |
Ahmed Ali | | You have uttered a grievous thing | |
Aisha Bewley | | They have devised a monstrous thing. | |
Ali Ünal | | Assuredly you have (in such an assertion) brought forth something monstrous – | |
Ali Quli Qara'i | | You have certainly advanced something hideous! | |
Amatul Rahman Omar | | (Say,) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous. | |
Hamid S. Aziz | | Assuredly, you have brought a monstrous thing! | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Indeed you have already come with a hideous thing. | |
Muhammad Sarwar | | This is certainly a monstrous lie! | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed you have come up with such an abominable statement | |
Shabbir Ahmed | | Indeed, you have put forth something monstrous! | |
Syed Vickar Ahamed | | Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie)! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | You have done an atrocious thing. | |
Farook Malik | | certainly preach such a monstrous falsehood, | |
| Dr. Munir Munshey | | They have surely brought forth a grave thing! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (O disbelievers!) You have indeed brought most horrible and unusual evil (on your tongues). | |
| Dr. Kamal Omar | | Verily, indeed you have brought forth a monstrous (highly blasphemous and evil) utterance. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Indeed you have put forward a thing most atrocious. | |
Maududi | | Surely you have made a monstrous statement. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | What a disgusting thing to fabricate. | |
| Faridul Haque | | You have indeed brought an extremely grave speech! | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, you have brought a monstrous thing! | |
Maulana Muhammad Ali | | Certainly you make an abominable assertion! | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | You had come (with) a blasphemous/disastrous thing. | |
Sher Ali | | Assuredly, you have indeed uttered a most hideous thing. | |
Rashad Khalifa | | You have uttered a gross blasphemy. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | You have indeed brought an extremely grave speech! | |
Hilali & Khan | | Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing. | |