NEW! Go to 19:89 Word-For-Word (beta)  
Maryam 19:89 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا zoom
Transliteration Laqad ji/tum shay-an iddan zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous, zoom
M. M. Pickthall Assuredly ye utter a disastrous thing zoom
Shakir Certainly you have made an abominable assertion zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Indeed ye have put forth a thing most monstrous! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Indeed ye have put forth a thing most monstrous! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, you brought about a disastrous thing zoom
Wahiduddin Khan Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood: zoom
T.B.Irving You have brought up something monstrous! zoom
[Al-Muntakhab] You blasphemers have instituted a notion that is indeed monstrous, enormous anal atrocious: zoom
[Progressive Muslims] You have come with a gross blasphemy. zoom
Abdel Haleem How terrible is this thing you assert: zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali You have uttered a grievous thing zoom
Aisha Bewley They have devised a monstrous thing. zoom
Ali Ünal Assuredly you have (in such an assertion) brought forth something monstrous – zoom
Ali Quli Qara'i You have certainly advanced something hideous! zoom
Amatul Rahman Omar (Say,) `You have indeed uttered something exceedingly abominable and hideous. zoom
Hamid S. Aziz Assuredly, you have brought a monstrous thing! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed you have already come with a hideous thing. zoom
Muhammad Sarwar This is certainly a monstrous lie! zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed you have come up with such an abominable statement zoom
Shabbir Ahmed Indeed, you have put forth something monstrous! zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed you (sinners) have brought forward a most horrible thing (and a lie)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You have done an atrocious thing. zoom
Farook Malik certainly preach such a monstrous falsehood, zoom
Dr. Munir Munshey They have surely brought forth a grave thing! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad (O disbelievers!) You have indeed brought most horrible and unusual evil (on your tongues). zoom
Dr. Kamal Omar Verily, indeed you have brought forth a monstrous (highly blasphemous and evil) utterance. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Indeed you have put forward a thing most atrocious.  zoom
Maududi Surely you have made a monstrous statement. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What a disgusting thing to fabricate. zoom
Faridul Haque You have indeed brought an extremely grave speech! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, you have brought a monstrous thing! zoom
Maulana Muhammad Ali Certainly you make an abominable assertion! zoom
Muhammad Ahmed - Samira You had come (with) a blasphemous/disastrous thing. zoom
Sher Ali Assuredly, you have indeed uttered a most hideous thing. zoom
Rashad Khalifa You have uttered a gross blasphemy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You have indeed brought an extremely grave speech! zoom
Hilali & Khan Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry You have indeed advanced something hideous! zoom
Edward Henry Palmer ye have brought a monstrous thing! zoom
George Sale Now have ye uttered an impious thing: zoom
John Medows Rodwell Now have ye done a monstrous thing! zoom
N J Dawood (draft) preach a monstrous falsehood, zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Indeed you have said a most monstrous falsehood, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=89
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...