Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion? | |
M. M. Pickthall | | Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? | |
Shakir | | Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou not considered that We sent the satans against the ones who were ungrateful to confound them with confusion? | |
Wahiduddin Khan | | Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience? | |
| T.B.Irving | | Have you not seen how We send devils to disbelievers, to provoke them to fury? | |
[Al-Muntakhab] | | Do you look O Muhammad into the way We use the satanic! We send them against the infidels to rouse up their vain desires and incite them to do evil. | |
[Progressive Muslims] | | Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil | |
Abdel Haleem | | Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin? | |
Abdul Majid Daryabadi | | Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter:19 | |
Ahmed Ali | | Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them? | |
Aisha Bewley | | Do you not see that We send the shaytans against those who are kafir to goad them on? | |
Ali Ünal | | Do you not see that We send the satans upon the unbelievers (because of their unbelief), and they impel them (towards sin and every kind of evil) with strong impulsion? | |
Ali Quli Qara'i | | Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them impetuously? | |
Amatul Rahman Omar | | Have you not considered that We do not keep away satans from the disbelievers (by force). These (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience). | |
Hamid S. Aziz | | Do you not see that We have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have you not seen that We sent Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement? | |
Muhammad Sarwar | | Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements. | |
Shabbir Ahmed | | Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth? | |
Syed Vickar Ahamed | | Do you not see that We have set the Evil ones (Satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger)? | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement? | |
Farook Malik | | Don’t you see that We have sent down to the unbelievers Satans who incite them against the Truth? | |
| Dr. Munir Munshey | | Do you not notice? We send the Shaitans upon the disbelievers, and they continually incite and instigate them. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Have you not seen that We have sent satans upon the disbelievers? They keep rousing them (against Islam) all the time. | |
| Dr. Kamal Omar | | Have you not marked that We have sent devils imposed upon the disbelievers? They incite them exceeding in incitement (to make them commit sin). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Do you not see that We have sic Satan on the unbelievers to incite them with fury? | |
Maududi | | Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Do you not see how I have given absolute freedom to satans to entice the disbelievers to oppose the truth? | |
| Faridul Haque | | Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly? | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them? | |
Maulana Muhammad Ali | | Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence. | |
Sher Ali | | Seest thou not that WE send satans against the disbelievers, inciting them to acts of disobedience? | |
Rashad Khalifa | | Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up? | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly? | |
Hilali & Khan | | See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil. | |