NEW! Go to 19:70 Word-For-Word (beta)  
Maryam 19:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا zoom
Transliteration Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell. zoom
M. M. Pickthall And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein. zoom
Shakir Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar After that We are greater in knowledge of those, they who are most deserving of roasting in it. zoom
Wahiduddin Khan We surely know best those most deserving of the fires of hell zoom
T.B.Irving Thus We are quite Aware as to who are the closest to roasting in it; zoom
[Al-Muntakhab] We do know quite well the most deserving among the wide circle of the all to the torment to be laid upon the damned in Hell. zoom
[Progressive Muslims] Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein. zoom
Abdel Haleem We know best who most deserves to burn in Hell- zoom
Abdul Majid Daryabadi Then surely it is We who are the Best Knower of these worthiest of being therein roasted. *Chapter:19 zoom
Ahmed Ali We know best who deserve to be burnt in (the Fire). zoom
Aisha Bewley Then it is We who will know best those most deserving to roast in it. zoom
Ali Ünal Indeed, We know best who deserves most (and before all others) to be thrown into Hell to roast therein. zoom
Ali Quli Qara'i Then surely We will know best those who deserve most to enter it. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! We surely know best those who are the most deserving of being cast and burnt therein (- the Hell). zoom
Hamid S. Aziz And surely We are best aware of those who are most deserving to be broiled therein. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein. zoom
Muhammad Sarwar We know best who deserves greater suffering in hell fire. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then of course, We are most aware of those who are more deserving to enter it (the Jahannam ). zoom
Shabbir Ahmed And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein. zoom
Syed Vickar Ahamed Then certainly, We know well those who are most worthy of being burned in there. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. zoom
Farook Malik Certainly We know best who deserves most to be burned therein. zoom
Dr. Munir Munshey Of course, We know very well who amongst them deserves to burn in hell. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And We know best those who are most deserving of being thrown into Hell. zoom
Dr. Kamal Omar Then verily, We know better who are most worthy for being thrown therein (i.e., in Hell). zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And certainly We know best those who are most worthy of being burned in there forever.  zoom
Maududi and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I know exactly who deserves to be burnt in the Hell. zoom
Faridul Haque Moreover, We well know those who most deserve to be burned in hell. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We alone know who deserves most to be burned therein. zoom
Maulana Muhammad Ali Again, We certainly know best those who deserve most to be burned therein. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We are (E) more knowledgeable with (about) those who, they are more worthy/deserving roasting/suffering/burning with (in) it (Hell). zoom
Sher Ali And surely, WE know best those deserving to be burnt therein. zoom
Rashad Khalifa We know full well those who are most deserving of burning therein. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Moreover, We well know those who most deserve to be burned in hell. zoom
Hilali & Khan Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then We shall know very well those most deserving to burn there. zoom
Edward Henry Palmer Then we know best which of them deserves most to be broiled therein. zoom
George Sale and We best know which of them are more worthy to be burned therein. zoom
John Medows Rodwell Then shall we know right well to whom its burning is most due: zoom
N J Dawood (draft) We surely know best who most deserve to be burnt in its flames. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb For, indeed, We know best who most deserve to be burnt in the fire of hell. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=70
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...