NEW! Go to 19:14 Word-For-Word (beta)  
Maryam 19:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا zoom
Transliteration Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious. zoom
M. M. Pickthall And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. zoom
Shakir And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and pious to ones who are his parents and be not haughty nor rebellious. zoom
Wahiduddin Khan and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient. zoom
T.B.Irving and considerate towards his parents, and was not demanding, rebellious. zoom
[Al-Muntakhab] He was naturally well disposed, he exhibited a kind and affectionate disposition by his conduct to his parents and he never played the tyrant nor did his heart beat rebellious to lawful and pious resolves. zoom
[Progressive Muslims] And dutiful to his parents, and never was he a tyrant or disobedient. zoom
Abdel Haleem kind to his parents, not domineering or rebellious. zoom
Abdul Majid Daryabadi And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel. zoom
Ahmed Ali And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient. zoom
Aisha Bewley and devotion to his parents — he was not insolent or disobedient. zoom
Ali Ünal And dutiful towards his parents, and he was never unruly, rebellious. zoom
Ali Quli Qara'i and good to his parents, and was not self-willed or disobedient. zoom
Amatul Rahman Omar And (he was) dutiful towards his parents and he was neither arrogant nor rebellious. zoom
Hamid S. Aziz And kind to his parents, and was not arrogant and rebellious. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And benign to his parents, and he was not arrogant, disobedient. zoom
Muhammad Sarwar kind to his parents, not arrogant or a rebellious person. zoom
Muhammad Taqi Usmani and he was good to his parents; and he was not oppressive (or) disobedient. zoom
Shabbir Ahmed He was dutiful toward his parents, and was polite, not rebellious or arrogant. zoom
Syed Vickar Ahamed And kind to his parents, and he was not overbearing nor rebellious. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant. zoom
Farook Malik dutiful to his parents - he was neither arrogant nor disobedient. zoom
Dr. Munir Munshey He was devoted and kind to his parents; not defiant or arrogant. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad (He was) greatly righteous (and dutiful) to his parents and was neither disobedient nor arrogant (like common boys). zoom
Dr. Kamal Omar and dutiful to his parents and he did not become an arrogant or disobedient (either to Allah or to his parents). zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.  zoom
Maududi and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He was very respectful towards his parents. He was neither arrogant nor disobedient. zoom
Faridul Haque And was good to his parents and not forceful, nor disobedient. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious. zoom
Maulana Muhammad Ali And kindly to his parents, and he was not insolent, disobedient. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And righteous/obedient with his parents, and he was not a disobedient tyrant/rebel . zoom
Sher Ali And dutiful towards his parents. And he was not haughty and rebellious. zoom
Rashad Khalifa He honored his parents, and was never a disobedient tyrant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And was good to his parents and not forceful, nor disobedient. zoom
Hilali & Khan And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and cherishing his parents, not arrogant, rebellious. zoom
Edward Henry Palmer and righteous to his parents, and was not a rebellious tyrant. zoom
George Sale and dutiful towards his partents, and was not proud or rebellious. zoom
John Medows Rodwell and duteous to his parents; and not proud, rebellious. zoom
N J Dawood (draft) honouring his father and mother, and neither arrogant nor rebellious. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb and kind to his parents. Never was he haughty or rebellious. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=19&verse=14
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...