Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا | | Transliteration | | Wayawma nusayyiru aljibala watara al-arda barizatan wahasharnahum falam nughadir minhum ahadan | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Hence, [bear in mind] the Day, on which We shall cause the mountains to disappear and thou shalt behold the earth void and bare: for [on that Day] We will [resurrect the dead and] gather them all together, leaving out none of them. | | M. M. Pickthall | | And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind. | | Shakir | | And the day on which We will cause the mountains to pass away and you will see the earth a levelled plain and We will gather them and leave not any one of them behind. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And on a Day We will set in motion the mountains and thou wilt see the earth as that which will depart. And We will assemble them and not leave out anyone of them. | | Wahiduddin Khan | | The Day We shall make the mountains move and you will see the earth laid bare, and We shall gather all mankind together and shall not leave any one of them behind. | | | T.B.Irving | | Some day We shall set the mountains travelling along and you will see the earth lying exposed. We will summon them and not one of them shall We omit; | | [Al-Muntakhab] | | The Day shall come when We put or set the mountains in motion and you see the earth bare of the natural objects it once had, and We will have thronged them -all people- to judgement, leaving not one behind. | | [Progressive Muslims] | | And the Day We move the mountains, and you see the Earth barren, and We gather them. We did not forget anyone of them. | | Abdel Haleem | | One day We shall make the mountains move, and you will see the earth as an open plain. We shall gather all people together, leaving no one. | | Abdul Majid Daryabadi | | And beware a Day whereon we will make the mountains to pass, and thou wilt see the earth away plain, and We shall gather them, and We shall leave of them not one. | | Ahmed Ali | | The day We shall move the mountains, and you see the earth an open plain, We shall gather them together, leaving none behind. | | Aisha Bewley | | On the Day We make the mountains move and you see the earth laid bare and We gather them together, not leaving out a single one of them, | | Ali Ünal | | (Bear in mind) the Day when We set the mountains in motion, and you see the earth denuded, and We raise to life and gather them together (all those who are content with themselves, deluded by the charms of the world), leaving out none of them. | | Ali Quli Qara'i | | The day We shall set the mountains moving and you will see the earth in full view, We shall muster them, and We will not leave out anyone of them. | | Amatul Rahman Omar | | And beware of the day when We shall set the mountains in motion and make them vanish and you shall find (the nations of) the earth march forth (against one another), and We shall gather all peoples together and We shall leave none of them behind. | | Hamid S. Aziz | | And (think about) the Day when We will remove the mountains, and you shall see the whole earth emerging (or laid level); and We will gather them all, leaving out none. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And on the Day We will make the mountains to travel, and you see the earth coming forth, and We muster them so that We do not leave out any one of them. | | Muhammad Sarwar | | On the day when We will cause the mountains to travel around and the earth to turn into a levelled plain, We will also bring all human beings together. No one will be left behind. | | Muhammad Taqi Usmani | | And (visualize) the Day when We will make mountains move, and you will see the earth fully exposed, and We shall gather them together, so as not to leave a single one of them. | | Shabbir Ahmed | | Hence, know the Day when the tycoons of wealth and power will be shaken by Our Law, and the poor downtrodden will come at par with them. All humanity will stand equal. No person will stay behind in his or her birth right of dignity. (20:105). | | Syed Vickar Ahamed | | And (remember), the Day We shall remove the mountains, and you will see the earth as a level field, and We shall gather them, all together, and We shall not leave out even one of them. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth prominent, and We will gather them and not leave behind from them anyone. | | Farook Malik | | You should prepare for that Day when We will set the mountains in motion and you will see the earth as a barren waste; when We shall assemble mankind all together, leaving not even a single soul behind. | | | Dr. Munir Munshey | | You will see the earth turned into an even field when We cause the mountains to become pulverized (into clouds of dust). We will gather all of them together. None shall be absent! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | That will be the Day (of Resurrection) when We shall move the mountains (in the atmosphere, broken to dust particles,) and you will see the earth as a clear plain (void of plantation, stones, animals and vegetation). And We shall gather together the whole of mankind and shall not leave out anyone of them. | | | Dr. Kamal Omar | | And (bring to mind) the Day when We cause the mountains to move (to non-existence becoming clouds of dust) and you watch the earth as a levelled ground, and We gathered them (all), then We did not leave anyone of them (behind). | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | One day We will remove the mountains, and you will see the earth flattened, and We will gather them all together, and We will not leave out any one of them. | | Maududi | | Bear in mind the Day when We shall set the mountains in motion and you will find the earth void and bare. On that Day We shall muster all men together, leaving none of them behind. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The Day will come that I will wipe out the mountains flatten the earth. Then I will summon them (disbelievers as well as the believers) without any exception. | | | Faridul Haque | | And the Day when We move the hills and you see the earth flattened plain, and We shall raise all of them together - so not leaving out any one of them. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And on the Day when We shall set the mountains in motion and you shall see the earth a leveled plain; when We gather them together, and would not leave even one behind, | | Maulana Muhammad Ali | | And the day when We cause the mountains to pass away, and thou seest the earth a levelled plain and We gather them together and leave none of them behind. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And a day We move/manipulate the mountains and you see the earth/Planet Earth emerging/appearing, and We gathered them, so We did not leave out from them anyone. | | Sher Ali | | And bethink of the day when WE shall remove the mountains and thou wilt see the nations of the earth march forth against one another and WE shall gather them all together and shall not leave any one of them behind. | | Rashad Khalifa | | The day will come when we wipe out the mountains, and you will see the earth barren. We will summon them all, not leaving out a single one of them. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the Day when We move the hills and you see the earth flattened plain, and We shall raise all of them together – so not leaving out any one of them. | | Hilali & Khan | | And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away (like clouds of dust), and you will see the earth as a levelled plain, and we shall gather them all together so as to leave not one of them behind. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And on the day We shall set the mountains in motion, and thou seest the earth coming forth, and We muster them so that We leave not so much as one of them behind; | | Edward Henry Palmer | | And the day when we will move the mountains, and thou shalt see the (whole) earth stalking forth; and we will gather them, and will not leave one of them behind. | | George Sale | | On a certain day We will cause the mountains to pass away, and thou shalt see the earth appearing plain and even; and We will gather mankind together, and We will not leave any one of them behind. | | John Medows Rodwell | | And call to mind the day when we will cause the mountains to pass away, and thou shalt see the earth a levelled plain, and we will gather mankind together, and not leave of them any one. | | | N J Dawood (draft) | | Tell of the day when We shall blot out the mountains and make the earth a barren waste; when We shall gather all mankind together, leaving not a soul behind. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | One day We shall cause the mountains to move and you will see the earth void and bare. We will gather them all together, leaving out not a single one of them. | | Share this verse on Facebook...
|