Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا | | Transliteration | | Ith awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan wahayyi/ lana min amrina rashadan | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | When those youths took refuge in the cave, they prayed: "O our Sustainer! Bestow on us grace from Thyself, and endow us, whatever our [outward] condition, with consciousness of what is right!" | | M. M. Pickthall | | When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight. | | Shakir | | When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And when the spiritual warriors took shelter in the Cave, then, they said: Our Lord! Give us mercy from Thy Presence and furnish us with right mindedness in our affair. | | Wahiduddin Khan | | When the young men sought refuge in the cave, they said, Our Lord, grant us Your special mercy and give us right guidance in our affair. | | | T.B.Irving | | Thus the youths sought shelter in the Cave, and said: "Our Lord, grant us mercy from Your presence and furnish us with some direction in our affair." | | [Al-Muntakhab] | | A group of young (Christian) men resolved to escape persecution*; they betook themselves to the Cave -in a mountain near by- where they expressed their invocatory prayer: "O Allah, our Creator". they prayed, "extend to us of Your mercy what will help us endure our tribulation, and direct us to a course of action determining what You commend for us of future events". | | [Progressive Muslims] | | When the youths hid in the cave, and they said: "Our Lord, bring us a mercy from Yourself, and help us in our affair!" | | Abdel Haleem | | When the young men sought refuge in the cave and said, ‘Our Lord, grant us Your mercy, and find us a good way out of our ordeal,’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Recall what time the youths betook themselves to the cave, then said: our Lord! vouchsafe unto us mercy from before Thee, and prepare for us in our affair a right course. | | Ahmed Ali | | When those young men took shelter in the cave, and prayed: "O Lord, grant us Your favour and dispose our affair aright," | | Aisha Bewley | | When the young men took refuge in the cave and said, ´Our Lord, give us mercy directly from You and open the way for us to right guidance in our situation.´ | | Ali Ünal | | (Events came to the point) when the young men took refuge in the cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Your Presence and arrange for us in our affair what is right and good!" | | Ali Quli Qara'i | | When the youths took refuge in the Cave, they said, ‘Our Lord! Grant us a mercy from Yourself, and help us on to rectitude in our affair.’ | | Amatul Rahman Omar | | (Recall the time) when the young men betook themselves to the Place of Refuge and said (in prayer), `Our Lord! grant us mercy from Yourself and provide for us right course in our affair (setting all things right for us).' | | Hamid S. Aziz | | When the youths fled for refuge to the cave and said, "Our Lord! Bestow on us mercy from Thee, and dispose of our affair rightly (or lead us to conduct ourselves rightly)." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | As the young men (Literally: the pages) took (their) abode in the cave, (and) so they said, "Our Lord, bring us mercy from very close to You, and dispose for us rectitude in our Command." (i.e., in Your Command to us; our: in our affair) | | Muhammad Sarwar | | When the youth sought refuge in the cave they prayed "Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way". | | Muhammad Taqi Usmani | | When the young men took refuge in the Cave and said, .Our Lord, bless us with mercy from Your own and provide us with guidance in our matters. | | Shabbir Ahmed | | As they fled for refuge to the Cave (outside Ephesus), they prayed, "Our Lord! Bestow on us Grace from Yourself and endow us with insight into the right (and wrong) of all situations. | | Syed Vickar Ahamed | | When the young men took themselves (in hiding) to the Cave: They said, "Our Lord! Grant upon us mercy from Yourself, and take care of things (in our lives) for us in the right way!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance." | | Farook Malik | | When those young men took refuge in the cave, they said "Our Lord! Have mercy on us from Yourself and guide us out of our ordeal." | | | Dr. Munir Munshey | | Those young men sought refuge in the cave and said, "Our Lord! By Your grace, grant us Your mercy and resolve our affairs suitably!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (Call to mind the time) when a few youths took refuge in the cave. They said: ´O our Lord, bestow upon us mercy from Your Presence and provide (means of) guidance in our affair.´ | | | Dr. Kamal Omar | | (Bring to mind) when the young men moved to the cave, then they said: “Our Nourisher-Sustainer! Bestow on us mercy from Yourself and bring out for us out of our affair something commendable. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Behold, the youths retreated to the cave. They said, “Our Lord, bestow on us mercy from Yourself, and manage our affair for us in the right way.” | | Maududi | | When those youths sought refuge in the Cave and said: "Our Lord! Grant us mercy from Yourself and provide for us rectitude in our affairs." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When those youth took refuge in the cave (probably fleeing a persecution), they implored: “Lord, please have mercy on us and relieve us from our troubles.” | | | Faridul Haque | | When the young men took refuge in the Cave - then said, “Our Lord! Give us mercy from Yourself, and arrange guidance for us in our affair.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When the youths sought refuge in the Cave, they said: 'Lord give us from Your Mercy and furnish us with rectitude in our affair. ' | | Maulana Muhammad Ali | | When the youths sought refuge in the Cave, they said: Our Lord, grant us mercy from Thyself, and provide for us a right course in our affair. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | When the youths/servants took shelter/refuge to (in) the cave , so they said: "Our Lord give/bring us from at You mercy and prepare/make possible for us from our matter/affair (a) correct/right guidance." | | Sher Ali | | When the young men betook themselves to the Cave for refuge they said, `Our Lord, bestow on us mercy from Thyself, and furnish us with right guidance in our affair.' | | Rashad Khalifa | | When the youths took refuge in the cave, they said, "Our Lord, shower us with Your mercy, and bless our affairs with Your guidance." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | When the young men took refuge in the Cave – then said, “Our Lord! Give us mercy from Yourself, and arrange guidance for us in our affair.” | | Hilali & Khan | | (Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!" | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | When the youths took refuge in the Cave saying, 'Our lord, give us mercy from Thee, and furnish us with rectitude in our affair.' | | Edward Henry Palmer | | When the youths resorted to the cave and said, 'O our Lord! bring us mercy from Thee, and dispose for us our affair aright!' | | George Sale | | When the young men took refuge in the cave, they said, O Lord, grant us mercy from before thee, and dispose our business for us to a right issue. | | John Medows Rodwell | | When the youths betook them to the cave they said, "O our Lord! grant us mercy from before thee, and order for us our affair aright." | | | N J Dawood (draft) | | When the youths sought refuge in the Cave, they said: 'Lord, have mercy on us and guide us through our ordeal.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | When those youths took refuge in the cave, they said: ‘Our Lord! Bestow on us Your grace, and provide for us right guidance in our affair.’ | | Share this verse on Facebook...
|