Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:92
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 92


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya biAllahi waalmala-ikati qabeelan

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened, or [till] thou bring God and the angels face to face before us,
M. M. Pickthall Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
Shakir Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).
Yusuf Ali "Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
[Al-Muntakhab] "Or until you have caused the sky to fall on our heads in pieces as you assumed it would, or until you have brought before our eyes Allah and His angels together".
[Progressive Muslims] "Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the Angels before us."
Abdel Haleem or make the sky fall on us in pieces, as you claimed will happen; or bring God and the angels before us face to face;
Abdul Majid Daryabadi Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face.
Ahmed Ali Or you drop the sky pieces on us as you claimed/alleged , or you come with God and the angels facing/from front .
Aisha Bewley or make the sky, as you claim, fall down on us in lumps; or bring Allah and the angels here as a guarantee;
Ali Ünal "Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have claimed (could happen), or bring God and the angels as a warrant (before our eyes proving the truth of your message);
Ali Quli Qara'i Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you would aver. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us.
Amatul Rahman Omar `Or, as you assert (and claim that it shall happen), cause the heaven to fall down upon us in fragments, or bring Allah and the angels face to face with us,
Hamid S. Aziz Or you make the sky to fall down upon us in pieces, as you have warned; or you bring us Allah and the angels before us face to face;
Muhammad Mahmoud Ghali Or you make the heaven to fall down, as you have asserted, on us in lumps, or you come up with Allah, and the Angels and their (dependent) tribes.
Muhammad Sarwar or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us,
Muhammad Taqi Usmani Or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claimed, or you bring Allah and angels before us face to face.
Shabbir Ahmed "Or you make the sky fall on us, as you keep warning us about retribution, or bring Allah and the angels face to before us." (26:187), (6:35).
Syed Vickar Ahamed "Or you make the sky to fall in pieces, as you say (it will happen), against us; Or you bring Allah and the angels before (us), face to face;
Umm Muhammad (Sahih International) Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]
Farook Malik or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened,'°s or [till] thou bring God and the angels face to face before us,

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You cause the heaven to fall upon us in pieces, as you are threatening us with. You bring God and the angels face to face before us; or ….
Faridul Haque "Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said - or bring Allah and the angels as Witness."
Hasan Al-Fatih Qaribullah or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front;
Maulana Muhammad Ali Or thou cause the heaven to come down upon us in pieces, and thou thinkest, or bring Allah and the angels face to face (with us),
Muhammad Ahmed - Samira Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety;
Sher Ali `Or, thou cause the heaven to fall upon us in pieces, as thou hast claimed, or, thou bring ALLAH and the angels before us face to face;
Yusuf Ali (org.) "Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring God and the angels before (us) face to face:
Rashad Khalifa "Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,
Edward Henry Palmer or thou make the sky to fall down upon us in pieces; or thou bring us God and the angels before us;
George Sale or thou cause the heaven to fall down upon us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring down God and the angels to vouch for thee;
John Medows Rodwell Or thou make the heaven to fall on us, as thou hast given out, in pieces; or thou bring God and the angels to vouch for thee;

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=92



All copyrights are retained by the respective holders.