Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened, or [till] thou bring God and the angels face to face before us, | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant; | ⇨ |
Shakir | | Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us). | ⇨ |
Yusuf Ali | | "Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face: | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | "Or until you have caused the sky to fall on our heads in pieces as you assumed it would, or until you have brought before our eyes Allah and His angels together". | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | "Or that you make the heaven fall upon us in pieces as you claimed, or that you bring God and the Angels before us." | ⇨ |
Abdel Haleem | | or make the sky fall on us in pieces, as you claimed will happen; or bring God and the angels before us face to face; | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face. | ⇨ |
Ahmed Ali | | Or you drop the sky pieces on us as you claimed/alleged , or you come with God and the angels facing/from front . | ⇨ |
Aisha Bewley | | or make the sky, as you claim, fall down on us in lumps; or bring Allah and the angels here as a guarantee; | ⇨ |
Ali Ünal | | "Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have claimed (could happen), or bring God and the angels as a warrant (before our eyes proving the truth of your message); | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you would aver. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | `Or, as you assert (and claim that it shall happen), cause the heaven to fall down upon us in fragments, or bring Allah and the angels face to face with us, | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Or you make the sky to fall down upon us in pieces, as you have warned; or you bring us Allah and the angels before us face to face; | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or you make the heaven to fall down, as you have asserted, on us in lumps, or you come up with Allah, and the Angels and their (dependent) tribes. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us, | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claimed, or you bring Allah and angels before us face to face. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | "Or you make the sky fall on us, as you keep warning us about retribution, or bring Allah and the angels face to before us." (26:187), (6:35). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | "Or you make the sky to fall in pieces, as you say (it will happen), against us; Or you bring Allah and the angels before (us), face to face; | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us] | ⇨ |
Farook Malik | | or thou cause the skies to fall down upon us in smithereens, as thou hast threatened,'°s or [till] thou bring God and the angels face to face before us, | ⇨ |