Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | | Transliteration | | Walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin yudillu man yashao wayahdee man yashao walatus-alunna AAamma kuntum taAAmaloona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | For, had God so willed, He could surely have made you all one single community; however, He lets go astray him that wills [to go astray], and guides aright him that wills [to be guided]; and you will surely be called to account for all that you ever did! | | M. M. Pickthall | | Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do. | | Shakir | | And if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be questioned as to what you did. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | If God so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | If God willed, He would have made you one community, but He causes to go astray whom He wills and guides whom He wills. And, certainly, you will be asked about what you had been doing. | | Wahiduddin Khan | | Had God pleased, He would have united you in one community; but He lets go astray whoever He will, and guides whoever He will, and you will surely be called upon to account for all your actions. | | | T.B.Irving | | If God had wished, He would have set you up as one community, but He lets anyone He wishes go astray, and guides anyone He wishes. You shall (all) be questioned about whatever you have been doing. | | [Al-Muntakhab] | | Had Allah willed He would have made all of you one conjoint body united in feeling and thought, but He deafens the heart's ears of whom He pleases and opens the mind's eyes of whom He will. | | [Progressive Muslims] | | And had God wished, He would have made you one nation, but He misguides whom He wishes, and He guides whom He wishes. And you will be asked about what you used to do. | | Abdel Haleem | | If God so willed, He would have made you all one people, but He leaves to stray whoever He will and guides whoever He will. You will be questioned about your deeds. | | Abdul Majid Daryabadi | | And had Allah willed, He would have made you all one community, but he sendeth astray whomsoever He willeth, and guideth whomsoever He willeth; and surely ye shall be questioned regarding that which ye have been working. | | Ahmed Ali | | If God had pleased He would surely have made you a single community of belief; but He leads whosoever He wills astray, and guides whosoever He please. But you will surely be questioned about what you used to do. | | Aisha Bewley | | If Allah had willed He would have made you one community. However, He misguides anyone He wills and guides anyone He wills. You will be questioned about what you did. | | Ali Ünal | | Had God so willed, He would have made you all one single community (with the same faith and religion), but He (has granted you free will with the result that He) leads astray whomever He wills, and guides whomever He wills. You will certainly be called to account for what you used to do. | | Ali Quli Qara'i | | Had Allah wished, He would have made you one community, but He leads astray whomever He wishes and guides whomever He wishes, and you will surely be questioned concerning what you used to do. | | Amatul Rahman Omar | | Had Allah (enforced) His will He would surely have made you (all) one nation (following one and the same faith). But He leaves in error him who wishes (to remain so) and guides him who wishes (to be guided). And you shall surely be called upon to account for your deeds and conduct. | | Hamid S. Aziz | | But had Allah pleased He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; - but you shall be questioned as to that which you used to do. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And if Allah had (so) decided, indeed He would have made you one nation; but He leads into error whomever He decides to, and He guides whomever He decides to; and indeed you will definitely be questioned about whatever you were doing. | | Muhammad Sarwar | | Had God wanted, He would have made you one single nation but He guides or causes to go astray whomever He wants. You will certainly be questioned about what you have done. | | Muhammad Taqi Usmani | | If Allah so willed, He would have made all of you a single community, but He lets whom He wills go astray and takes whom He wills to the right path; and surely you will be questioned about what you used to do. | | Shabbir Ahmed | | Had Allah Willed, He could have made you all one community. But, He shows you the Right Path and gives you a free choice (and you will have to work for it (2:256), (18:29)). And He has established the Laws for straying and guidance (4:88). You will surely be questioned about your actions. | | Syed Vickar Ahamed | | And if Allah had so wanted, He could make you all as one People (one Nation): But He leaves wandering those whom He pleases, and He guides those whom He pleases: But you shall certainly be called to account for all your actions. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He causes to stray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do. | | Farook Malik | | If Allah wanted, He could have made you all one nation, but He lets go astray whom He wants and guides whom He pleases: but most certainly you will be questioned about all your actions. | | | Dr. Munir Munshey | | Had Allah wished, He would have created you all as a single nation. But He guides or leads astray whomever He pleases. And you would very definitely be interrogated regarding everything you used to do! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And had Allah so willed He would have made (all) of you one Umma (Community) but He holds strayed whom He wills and leads to guidance whom He wills. And you will surely be asked about the deeds you used to do. | | | Dr. Kamal Omar | | And if Allah had desired He would have surely made you one homogenous, non differing Ummah; but He lets go astray whom He thinks proper and He guides whom He thinks proper. And surely, you shall be questioned concerning that which you had been doing. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | If God had willed, He could make you all one people again, but He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases, but you will certainly be called to account for all your actions. | | Maududi | | Had Allah so willed, He would have made you all one single community. However, He lets go astray whomsoever He wills and shows the Right Way to whomsoever He wills. Surely you shall be called to account regarding what you did. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | If God wanted, He would have united you. But [this is not His plan. He wants to try the people’s behavior while their have freedom of choice;] He will lead whoever He wants (and chooses the rebellion) to the wrong path and guides whoever He wants (and shows the willingness to be good) to the right path. Remember, you will be questioned about everything you have done. | | | Faridul Haque | | Had Allah willed He would have made you all one nation, but He sends astray whomever He wills and guides whomever He wills; and you will certainly be questioned regarding your deeds. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Had Allah willed, He would have made you one nation. But He leads astray whomsoever He will and gives guidance to whomsoever He will. You shall be questioned about what you did. | | Maulana Muhammad Ali | | And if Allah please, He would make you a single nation, but He leaves in error whom He pleases and guides whom He pleases. And certainly you will be questioned as to what you did. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if God wanted/willed He would have made/created you one nation/generation , and but God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, and you will be asked/questioned (E) about what you were making/doing. | | Sher Ali | | And if ALLAH had enforced HIS will, HE would surely have made you all one people; but HE lets go astray him who wishes it, and guides him who wishes it, and you shall surely be questioned concerning that which you have been doing. | | Rashad Khalifa | | Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He sends astray whoever chooses to go astray, and He guides whoever wishes to be guided. You will surely be asked about everything you have done. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Had Allah willed He would have made you all one nation, but He sends astray whomever He wills and guides whomever He wills; and you will certainly be questioned regarding your deeds. | | Hilali & Khan | | And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | If God had willed, He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will; and you will surely be questioned about the things you wrought. | | Edward Henry Palmer | | But had God pleased He would have made you one nation; but He leads astray whom He will, and guides whom He will;- but ye shall be questioned as to that which ye have done. | | George Sale | | If God had pleased, He would surely have made you one people: But He will lead into error whom He pleaseth, and He will direct whom He pleaseth; and ye shall surely give an account of that which ye have done. | | John Medows Rodwell | | Had God pleased, He could have made you one people: but He causeth whom He will to err, and whom He will He guideth: and ye shall assuredly be called to account for your doings. | | | N J Dawood (draft) | | Had God pleased, He would have united you in one community. But He confounds whom He will and gives guidance to whom He pleases. You shall be questioned about all your deeds. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Had God so willed, He would have surely made you all one single community. But He lets go astray him that wills [to go astray] and guides aright him that wills [to be guided]. You shall certainly be called to account for all that you do. | | Share this verse on Facebook...
|