Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance, | |
M. M. Pickthall | | Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud. | |
Shakir | | Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Undoubtedly God doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Without a doubt God knows what they keep secret and what they speak openly. Truly, He loves not the ones who grow arrogant. | |
Wahiduddin Khan | | God surely knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant. | |
| T.B.Irving | | God knows absolutely anything they hide and anything they disclose; yet He does not love the prideful. | |
[Al-Muntakhab] | | Allah is indeed fully cognizant of all that they converse secretly or whisper under their breath and of what they suggest secretly to the mind, and of all that they openly declare and of all that is being said. He detests the arrogant exercising inordinate self- esteem. | |
[Progressive Muslims] | | Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant. | |
Abdel Haleem | | There is no doubt that God knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Undoubtedly Allah knoweth that which they keep secret and that which they publish; verily He loveth not the stiff- necked. | |
Ahmed Ali | | Surely God knows what they hide and what they disclose. He certainly does not love the proud. | |
Aisha Bewley | | There is no doubt that Allah knows what they keep secret and what they make public. He does not love people puffed up with pride. | |
Ali Ünal | | Without doubt, God knows whatever they keep concealed and whatever they disclose; He does not love the arrogant. | |
Ali Quli Qara'i | | Undoubtedly, Allah knows whatever they hide and whatever they disclose. Indeed He does not like the arrogant. | |
Hamid S. Aziz | | Without a doubt Allah knows what you keep secret and what you disclose. Verily, He loves not those inflated with pride. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (There is) no question that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public; surely He does not love the ones waxing proud. | |
Muhammad Sarwar | | God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Invariably, Allah knows what they conceal and what they reveal. Surely, He does not like the arrogant. | |
Shabbir Ahmed | | (They deceive people with fancy words and contrived rituals but) Allah knows their intentions and actions, and what they hide and what they proclaim. Verily, He loves not the arrogant. | |
Syed Vickar Ahamed | | Without a doubt Allah knows what they hide, and (also) what they reveal: Surely, He does not love the proud (and haughty). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant. | |
Farook Malik | | Allah surely knows what they conceal and what they reveal; certainly He does not love the arrogant. | |
| Dr. Munir Munshey | | No doubt at all! Allah knows what they conceal, and what they reveal! He certainly, does not like the arrogant ones! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This is true and established that Allah knows all that they hide and all that they show. Surely, He does not like the defiers and arrogant. | |
| Dr. Kamal Omar | | No doubt that Allah knows what they conceal and what they keep evident. Certainly, He does not like those who feel proud out of arrogance. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Undoubtedly, God knows what they conceal and what they reveal, indeed He does not love the arrogant. | |
Maududi | | Surely Allah knows all that they conceal and all that they disclose. He certainly does not love those who are steeped in arrogance. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God definitely knows what the disbelievers say and what they hide in their hearts. God does not love the arrogant people. | |
| Faridul Haque | | Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud. | |
Maulana Muhammad Ali | | Undoubtedly Allah knows what they hide and what they manifest. Surely He loves not the proud. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Undoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce , that He does not love/like the arrogant. | |
Sher Ali | | Undoubtedly, ALLAH knows what they keep secret and what they disclose. Surely, HE loves not the proud. | |
Rashad Khalifa | | Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud. | |
Amatul Rahman Omar | | As a matter of fact, Allah knows what they conceal and all that they profess and do openly. Surely, He does not love such vain persons at all. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud. | |