Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal! | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good. | |
Shakir | | Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others). | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | For God is with those who restrain themselves, and those who do good. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God is with those who were Godfearing and those, they are ones who are doers of good. | |
Wahiduddin Khan | | for God is with those who are righteous and those who do good. | |
| T.B.Irving | | God stands alongside those who fulfill their duty and who act kindly! | |
[Al-Muntakhab] | | Rest assured that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him, who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence. | |
[Progressive Muslims] | | God is with those who are aware and are good doers. | |
Abdel Haleem | | for God is with those who are mindful of Him and who do good. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah is with those who fear and those who are well- doers. | |
Ahmed Ali | | God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good. | |
Aisha Bewley | | Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers. | |
Ali Ünal | | Surely God is with those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety and those devoted to doing good, aware that God is seeing them. | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah is, of course, with those who guard against evil, and those who are doers of good to others. | |
Hamid S. Aziz | | Verily, Allah is with those who fear (do their duty to) Him, and with those who do good. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah is with the ones who have been pious and the ones who are fair-doers. | |
Muhammad Sarwar | | God is certainly with the pious and the righteous ones. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, Allah is with those who fear Him and those who are good in their deeds | |
Shabbir Ahmed | | For, verily, Allah is with those who walk aright, and are doers of good to others. | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, Allah is with those who guard themselves, and those who do good. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good. | |
Farook Malik | | for Allah is with those who fear Him and adopt the righteous attitude. | |
| Dr. Munir Munshey | | Of course, Allah is on the side of the righteous and the beneficent. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Surely Allah blesses them with His (special) companionship who live with Godwariness and who (also) live with spiritual excellence. | |
| Dr. Kamal Omar | | Truly, Allah is on the side of those who remained obedient and those: they are Muhsinun (those who obey Islamic ordainments in perfection). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | For God is with those who restrain themselves and who do right. | |
Maududi | | For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Know that God is with those who respect Him the most and are righteous. | |
| Faridul Haque | | Indeed Allah is with the pious and the virtuous. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah is with the cautious and those who do good. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah is with those who keep their duty and those who do good (to others). | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That God (is) with those who feared and obeyed, and those whom they are good doers. | |
Sher Ali | | Verily, ALLAH is with those who are righteous and those who do good. | |
Rashad Khalifa | | GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Indeed Allah is with the pious and the virtuous. | |
Hilali & Khan | | Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinoon (good-doers, - see the footnote of V.9:120). | |