Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ | | Transliteration | | Thumma awhayna ilayka ani ittabiAA millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And lastly, We have inspired thee, [O Muhammad, with this message:] "Follow the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God; | | M. M. Pickthall | | And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters. | | Shakir | | Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with God." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, we revealed to thee that thou follow the creed of Abraham—a monotheist. And he had not been among the ones who are polytheists. | | Wahiduddin Khan | | Then We revealed Our will to you [O Muhammad], saying, Follow the religion of Abraham, the upright in faith; he was not one of the polytheists. | | | T.B.Irving | | Then we inspired you: "Follow the sect of Abraham the Seeker; he was no associator [of others in his worship of God]." | | [Al-Muntakhab] | | And We inspired to you O Muhammad what We ordained: that you follow the system of faith and worship followed by Ibrahim, the orthodox Muslim who never incorporated with Allah other deities. | | [Progressive Muslims] | | Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners." | | Abdel Haleem | | Then We revealed to you [Muhammad], ‘Follow the creed of Abraham, a man of pure faith who was not an idolater.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Afterwards We revealed unto thee: follow thou the faith of Ibrahim the upright; and he was not of the associaters. | | Ahmed Ali | | So We commanded you to follow the way of Abraham the upright who was not of idolaters. | | Aisha Bewley | | Then We revealed to you: ´Follow the religion of Ibrahim, a man of pure natural belief. He was not one of the idolaters.´ | | Ali Ünal | | Thereafter, We have revealed to you (O Messenger): Follow the way of Abraham as one of pure faith (free from unbelief and hypocrisy), and he was never of those who associate partners with God. | | Ali Quli Qara'i | | Then We revealed to you [saying], ‘Follow the creed of Abraham, a ḥana«f, and he was not one of the polytheists.’ | | Amatul Rahman Omar | | Again, (Prophet! to complete Our favours on Abraham) We have revealed to you (saying), `Follow the creed of Abraham (who was an) upright, (devotee of God) and was not of the polytheists.' | | Hamid S. Aziz | | Then We inspired you (Muhammad) saying, "Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We revealed to you, (saying): "Closely follow the creed of Ibrahim, (Abraham) unswervingly upright, and in no way was he one of the associators." (Those who associate others with Allah) | | Muhammad Sarwar | | We sent you, (Muhammad), a revelation that you should follow the tradition of Abraham, the upright one, who was not a pagan. | | Muhammad Taqi Usmani | | Then, We revealed to you, .Follow the way of Ibrahim, the upright, and he was not among the Mushriks. | | Shabbir Ahmed | | We have revealed to you this Message (O Prophet), "Follow the creed of Abraham who turned away from all that is false." (2:125). He was not of the idolaters in any way. | | Syed Vickar Ahamed | | Then, We have taught you (O Prophet!) the inspired (Message), "Follow the ways of Ibrahim (Abraham), the (one) True in Faith, and he did not join gods (with Allah)." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah . | | Farook Malik | | And now We have revealed to you Our will, saying: "Follow the faith of Abraham the upright, he was not of the pagans." | | | Dr. Munir Munshey | | Then, We revealed to you to follow the nation of Ibraheem, the true believer. He was not an idolater! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then, (O Glorious Beloved,) We sent down Revelation to you: ´Follow Din (Religion) of Ibrahim (Abraham), who was at variance with every falsehood and was not of those who associate partners with Allah.´ | | | Dr. Kamal Omar | | Then We sent to you inspiration that: “Adopt the millat of Ibrahim the Unitarian and he was not of the Mushrikun." | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | We have taught you by inspiration, “Follow the ways of Abraham, the intelligent in faith, and he did not join gods with God.” | | Maududi | | Then We revealed to you: "Follow the way of Abraham with exclusive devotion to Allah. He was not one of those who associated others with Allah in His Divinity." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | That is why I revealed to you: “Follow the path of Abraham (and not the way of the Jews or the Christians.)” He never worshipped none but God. | | | Faridul Haque | | And then We sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) the divine revelation that, "Follow the religion of Ibrahim, who was free from all falsehood; and was not a polytheist." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then, We revealed to you: 'Follow the Creed of Abraham, he of pure faith, he was not among the idolaters. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Then We revealed to thee: Follow the faith of Abraham, the upright one; and he was not of the polytheists. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Then We inspired/transmitted to you that follow Abraham's religion/faith, (he was) a submitter/Moslem/Unifier of God and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God). | | Sher Ali | | And now WE have sent revelation to thee, enjoining, `Follow the way of Abraham who was ever inclined to ALLAH and was not of those who set up equals to HIM.' | | Rashad Khalifa | | Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And then We sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) the divine revelation that, “Follow the religion of Ibrahim, who was free from all falsehood; and was not a polytheist.” | | Hilali & Khan | | Then, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): "Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikoon (polytheists, idolaters, disbelievers, etc.). | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Then We revealed to thee: 'Follow thou the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.' | | Edward Henry Palmer | | Then we inspired thee, 'Follow the faith of Abraham, a 'Hanif, for he was not of the idolaters.' | | George Sale | | We have also spoken unto thee, O Mohammed, by revelation, saying, follow the religion of Abraham, who was othodox, and was no idolater. | | John Medows Rodwell | | We have moreover revealed to thee that thou follow the religion of Abraham, the sound in faith. He was not of those who join gods with God. | | | N J Dawood (draft) | | And now We have revealed to you Our will, saying: 'Follow the faith of saintly Abraham: he was no idolater.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | And now We have inspired you with [this message]: ‘Follow the creed of Abraham, who was true in faith, and who was not one of those who associated partners with God.’ | | Share this verse on Facebook...
|