Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ | | Transliteration | | Fakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship. | | M. M. Pickthall | | So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve. | | Shakir | | Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | So eat of the sustenance which God has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of God, if it is He Whom ye serve. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | So eat of what God provided you as lawful, what is good and give thanks for the divine blessing of God if it had been Him that you worship. | | Wahiduddin Khan | | So eat the lawful and good things which God has provided for you, and be thankful for the blessing of God, if it is Him you worship. | | | T.B.Irving | | So eat any lawful, wholesome thing God has provided you with, and be thankful for God´s favor if you have been worshipping Him. | | [Al-Muntakhab] | | These were people who refused to acknowledge the true source of the bounty. Therefore, eat O you Muslims of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delight and enjoy all that is pure lawful, wholesome and not forbidden, and be thankful to Allah for His grace | | [Progressive Muslims] | | So eat from what God has provided for you, that which is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve. | | Abdel Haleem | | So eat of the good and lawful things God has provided for you and be thankful for His blessings, if it is Him that you worship. | | Abdul Majid Daryabadi | | So eat of that which Allah hath provided you of lawful and clean things, and give thanks for Allah's favour, if it is He whom ye are went to Worship. | | Ahmed Ali | | Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him. | | Aisha Bewley | | So eat from what Allah has provided for you, halal and good, and be thankful for the blessing of Allah if it is Him you worship. | | Ali Ünal | | So (O people) partake as pure, lawful and wholesome of what God has provided you, and give thanks for His bounty, if it is indeed Him that you worship. | | Ali Quli Qara'i | | So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship. | | Amatul Rahman Omar | | So (believers!) eat of the lawful, good and pure things Allah has provided you and give thanks for Allah's bounty, if it is, in fact, Him that you worship. | | Hamid S. Aziz | | Eat, then, from what Allah has provided you, things lawful and good, and give thanks for the favours of Allah, if it be Him you serve. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So eat of what Allah has provided you, lawfully good, and thank (Him) for the favor of Allah, in case it be Him only that you do worship. | | Muhammad Sarwar | | (People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers. | | Muhammad Taqi Usmani | | So, eat the permissible and pure things from what Allah has provided you, and be grateful for the bounty of Allah, if you worship Him alone. | | Shabbir Ahmed | | So enjoy all the Lawful and decent things which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's bounty practically, if it is Him you truly serve. | | Syed Vickar Ahamed | | So (from the livelihood), eat lawful and good food that Allah has given to you; And be thankful for the Favors of Allah, if it is He Whom you serve. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah , if it is [indeed] Him that you worship. | | Farook Malik | | So eat of the good and lawful things which Allah has provided for you; and be grateful to Allah for His favors, if you are sincere in His worship. | | | Dr. Munir Munshey | | Eat the allowable wholesome food Allah has provided, and show gratitude for the blessings of Allah __ if you in fact, worship Him exclusively! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So always eat of that clean and lawful sustenance which Allah has given you and thank for the favour of Allah if you worship but Him alone. | | | Dr. Kamal Omar | | So eat out of that which Allah gave you as provisions in the form of lawful and palatable (food). And be grateful for the grace of Allah if you are submitting yourselves only to His obedience. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | So eat of the sustenance which God has provided for you, permissible and good, and be grateful for the favors of God, if it is He Whom you serve. | | Maududi | | So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Therefore (learn a lesson from the above mentioned example and) enjoy all kind of lawful and pure (culturally non-repugnant) food, be thankful to God and worship none but Him. | | | Faridul Haque | | Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship. | | Maulana Muhammad Ali | | So eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah’s favor, if He it is you serve. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God's blessing/goodness , if you were (only) Him worshipping. | | Sher Ali | | So eat of the lawful and good things which ALLAH has provided for you; and be grateful for the bounty of ALLAH, if it is HIM you worship. | | Rashad Khalifa | | Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him. | | Hilali & Khan | | So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve. | | Edward Henry Palmer | | Eat, then, from what God has provided you with, things lawful and good, and give thanks for the favours of God, if it be Him ye serve. | | George Sale | | Eat of what God hath given you for food, that which is lawful and good; and be thankful for the favours of God, if ye serve Him. | | John Medows Rodwell | | Of what God hath supplied you eat the lawful and good, and be grateful for the favours of God, if ye are his worshippers. | | | N J Dawood (draft) | | Eat of the good and lawful things which God bestowed on you, and give thanks for God's favours if you truly serve Him. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | So eat of all the lawful and good things God has provided for you, and be grateful to God for His favours, if it is truly Him that you worship. | | Share this verse on Facebook...
|