Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ | | Transliteration | | Wa-itha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And now that We replace one message by another -since God is fully aware of what He bestows from on high, step by step - they [who deny the truth] are wont to say, "Thou but inventest it!" Nay, but most of them do not understand it! | | M. M. Pickthall | | And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not. | | Shakir | | And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | When We substitute one revelation for another,- and God knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And when We substituted a sign in place of another sign—and God is greater in knowledge of what He sends down—they said: Thou art only one who devises! But most of them know not. | | Wahiduddin Khan | | When We substitute one revelation for anotherand God knows best what He reveals they say, You are but a fabricator. Indeed, most of them have no knowledge. | | | T.B.Irving | | Whenever We shift a verse from its context in favor of another verse (God is quite Aware of what He sends down!), they say: "You are merely an impostor." Indeed most of them do not know anything! | | [Al-Muntakhab] | | If We happen to exchange a revelation which has already served its purpose for another revelation appropriate for the new circumstance, and Allah knows exactly what to reveal and when, they -the infidels- accuse your O Muhammad of forgery. Indeed, most of them do not know the facts nor do they reflect. | | [Progressive Muslims] | | And if We exchange a verse in place of another verse; and God is more aware of what He is revealing; they Say: "You are making this up!" Alas, most of them do not know. | | Abdel Haleem | | When We substitute one revelation for another- and God knows best what He reveals- they say, ‘You are just making it up,’ but most of them have no knowledge. | | Abdul Majid Daryabadi | | And whenever We change a verse in place of anot her verse - -and Allah is the Best Knower of that wwhich He revealeth --they say: thou art but a fabricator, Aye! most of them know not. | | Ahmed Ali | | When We replace a message with another -- and God knows best what He reveals -- they say: "You have made it up;" yet most of them do not know. | | Aisha Bewley | | If we replace one ayat with another one and Allah knows best what He is sending down they say, ´You are just inventing this!´ No indeed! Most of them have no knowledge. | | Ali Ünal | | When We put a Revelation in place of another Revelation (in the course of perfecting the Religion and completing Our favor upon you), – and God knows best what He sends down – they say: "You are but a forger!" No, rather, most of them do not know. | | Ali Quli Qara'i | | When We change a sign with another in its place —and Allah knows best what He sends down— they say, ‘You are just a fabricator.’ Rather most of them do not know. | | Amatul Rahman Omar | | And Allah knows very well the need of what He reveals, yet when We replace a revelation with another revelation they say (to you), `You are only a fabricator (of lies).' The truth is, however, that most of them know nothing. | | Hamid S. Aziz | | And whenever We change one revelation for another - Allah knows best what He reveals (sends down) - They say, "You are but inventing!"- Nay, most of them know not. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And when We substitute a verse (Literally; a sign "ayat) in the place of (another) verse-and Allah best knows what He is sending down-they say, "Surely you are only a fabricator!" No indeed, (but) most of them do not know. | | Muhammad Sarwar | | When God replaces one revelation with another, He knows best what to reveal. But they say, "(Muhammad), you have falsely invented it." Most people are ignorant. | | Muhammad Taqi Usmani | | Whenever We replace a verse with another verse — and Allah knows well what He reveals – they say, .You are but a forger. The fact rather is that most of them are ignorant. | | Shabbir Ahmed | | And now that We replace one Message by another, for Allah is fully Aware of what He reveals in stages, some people say, "You are an inventor." (But, human civilization has evolved sufficiently to be given the perfect Divine System. This Qur'an will remain a watcher over previous Scriptures (5:48)). But most of them do not know this fact. | | Syed Vickar Ahamed | | When We replace one verse for another— And Allah knows best what He reveals (in stages)— They (the disbelievers) say, "You are only a forger:" But most of them do not understand. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know. | | Farook Malik | | When We substitute one verse in favor of another to elaborate with different examples - and Allah knows best what He reveals in stages - they say: "You are but a forger." The fact is that most of them do not understand. | | | Dr. Munir Munshey | | And when We bring a verse in place of another __ Allah knows best what He reveals __ they say, "Surely, you have made it up." Most of them in fact do not understand! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when We substitute some Verse in place of another Verse, and Allah (alone) knows best whatever He sends down, (then) the disbelievers say: ´You are but a forger!´ But most of them do not know (the rationale of sending down and substituting the verses). | | | Dr. Kamal Omar | | And when We replaced an Ayat at the place of (another) Ayat,and Allah knows better what He delivers (on a person, from His Al-Kitab), the people said: “Surely, what (is the situation is that) you are a Muftari [one who forges (statements in the name of Allah)]. “Nay! The majority of them do not know. [It is only the Divine Scripture which has scattered the teachings on any particular subject throughout its Text. This style is not found in any human book. Therefore when one delivers the statements to his pupil on one particular subject-matter, he delivers them collectively. The teacher has to pick up the Verses from different places to make the student understand the matter. The people who are ignorant in this matter apply a charge of forgery to the teacher who teaches in this manner.] | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | When We substitute one revelation with another, and God knows best what He reveals, they say, “You are only a forger.” But most of them understand not. | | Maududi | | Whenever We replace one verse by another verse - and Allah knows what He should reveal - they are wont to say: "You are nothing but a fabricator (who has invented the Qur´an)." The fact is that most of them are ignorant of the Truth. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God knows what He is revealing to you. Yet when a subject is being elaborated in different chapters [or when an issue (such as the prohibition of drinking alcoholic beverages) is being scrutinized,] the disbelievers say: “You have made this one up!” The fact of the matter is, they simply do not get it. | | | Faridul Haque | | And when We replace a verse * by another - and Allah well knows what He sends down - the disbelievers say, "You are just fabricating"; in fact most of them do not know. (* The command of one verse by another.) | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When We exchange a verse for another and Allah knows best what He is sending down they say: 'You are but a forger. ' No, most of them do not know. | | Maulana Muhammad Ali | | And when We change a message for a message -- and Allah knows best what He reveals -- they say: Thou art only a forger. Nay, most of them know not. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if We exchanged/replaced/substituted a verse in place (of) a verse , and God is more knowledgeable with what He descends, they said: "But you are a fabricator/cutter and splitter." Rather most of them do not know. | | Sher Ali | | And when WE bring one Sign in place of another - and ALLAH knows best the object of what HE reveals - they say, `Thou art but a fabricator,' Nay, but most of them know not. | | Rashad Khalifa | | When we substitute one revelation in place of another, and GOD is fully aware of what He reveals, they say, "You made this up!" Indeed, most of them do not know. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when We replace a verse* by another – and Allah well knows what He sends down – the disbelievers say, “You are just fabricating”; in fact most of them do not know. (* The command of one verse by another.) | | Hilali & Khan | | And when We change a Verse (of the Quran, i.e. cancel (abrogate) its order) in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And when We exchange a verse in the place of another verse and God knows very well what He is sending down -- they say, 'Thou art a mere forger!' Nay, but the most of them have no knowledge. | | Edward Henry Palmer | | And whenever we change one verse for another,- God knows best what He sends down. They say, 'Thou art but a forger!' - Nay, most of them do not know. | | George Sale | | When We substitute in the Koran an abrogating verse in lieu of a verse abrogated, -- and God best knoweth the fitness of that which He revealeth, -- the infidels say, thou art only a forger of these verses: But the greater part of them know not truth from falsehood. | | John Medows Rodwell | | And when we change one (sign) verse for another, and God knoweth best what He revealeth, they say, "Thou art only a fabricator." Nay! but most of them have no knowledge. | | | N J Dawood (draft) | | When We change one verse for another (God knows best what He reveals), they say: 'You [1] are an impostor.' Indeed most of them have no knowledge. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | When We replace one verse by another — and God knows best what He reveals — they say: ‘You are but a fabricator.’ Indeed most of them have no knowledge. | | Share this verse on Facebook...
|