Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

an-Nahl 16:101 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Wa-itha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And now that We replace one message by another -since God is fully aware of what He bestows from on high, step by step - they [who deny the truth] are wont to say, "Thou but inventest it!" Nay, but most of them do not understand it! zoom
M. M. Pickthall And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not. zoom
Shakir And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When We substitute one revelation for another,- and God knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when We substituted a sign in place of another sign—and God is greater in knowledge of what He sends down—they said: Thou art only one who devises! But most of them know not. zoom
Wahiduddin Khan When We substitute one revelation for another and God knows best what He reveals they say, You are but a fabricator. Indeed, most of them have no knowledge. zoom
T.B.Irving Whenever We shift a verse from its context in favor of another verse (God is quite Aware of what He sends down!), they say: "You are merely an impostor." Indeed most of them do not know anything! zoom
[Al-Muntakhab] If We happen to exchange a revelation which has already served its purpose for another revelation appropriate for the new circumstance, and Allah knows exactly what to reveal and when, they -the infidels- accuse your O Muhammad of forgery. Indeed, most of them do not know the facts nor do they reflect. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We exchange a verse in place of another verse; and God is more aware of what He is revealing; they Say: "You are making this up!" Alas, most of them do not know. zoom
Abdel Haleem When We substitute one revelation for another- and God knows best what He reveals- they say, ‘You are just making it up,’ but most of them have no knowledge. zoom
Abdul Majid Daryabadi And whenever We change a verse in place of anot her verse - -and Allah is the Best Knower of that wwhich He revealeth --they say: thou art but a fabricator, Aye! most of them know not. zoom
Ahmed Ali When We replace a message with another -- and God knows best what He reveals -- they say: "You have made it up;" yet most of them do not know. zoom
Aisha Bewley If we replace one ayat with another one — and Allah knows best what He is sending down — they say, ´You are just inventing this!´ No indeed! Most of them have no knowledge. zoom
Ali Ünal When We put a Revelation in place of another Revelation (in the course of perfecting the Religion and completing Our favor upon you), – and God knows best what He sends down – they say: "You are but a forger!" No, rather, most of them do not know. zoom
Ali Quli Qara'i When We change a sign with another in its place —and Allah knows best what He sends down— they say, ‘You are just a fabricator.’ Rather most of them do not know. zoom
Hamid S. Aziz And whenever We change one revelation for another - Allah knows best what He reveals (sends down) - They say, "You are but inventing!"- Nay, most of them know not. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when We substitute a verse (Literally; a sign "ayat) in the place of (another) verse-and Allah best knows what He is sending down-they say, "Surely you are only a fabricator!" No indeed, (but) most of them do not know. zoom
Muhammad Sarwar When God replaces one revelation with another, He knows best what to reveal. But they say, "(Muhammad), you have falsely invented it." Most people are ignorant. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whenever We replace a verse with another verse — and Allah knows well what He reveals – they say, .You are but a forger. The fact rather is that most of them are ignorant. zoom
Shabbir Ahmed And now that We replace one Message by another, for Allah is fully Aware of what He reveals in stages, some people say, "You are an inventor." (But, human civilization has evolved sufficiently to be given the perfect Divine System. This Qur'an will remain a watcher over previous Scriptures (5:48)). But most of them do not know this fact. zoom
Syed Vickar Ahamed When We replace one verse for another— And Allah knows best what He reveals (in stages)— They (the disbelievers) say, "You are only a forger:" But most of them do not understand. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know. zoom
Farook Malik When We substitute one verse in favor of another to elaborate with different examples - and Allah knows best what He reveals in stages - they say: "You are but a forger." The fact is that most of them do not understand. zoom
Dr. Munir Munshey And when We bring a verse in place of another __ Allah knows best what He reveals __ they say, "Surely, you have made it up." Most of them in fact do not understand! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when We substitute some Verse in place of another Verse, and Allah (alone) knows best whatever He sends down, (then) the disbelievers say: ‘You are but a forger!’ But most of them do not know (the rationale of sending down and substituting the Verses). zoom
Dr. Kamal Omar And when We replaced an Ayat at the place of (another) Ayat,and Allah knows better what He delivers (on a person, from His Al-Kitab), the people said: “Surely, what (is the situation is that) you are a Muftari [one who forges (statements in the name of Allah)]. “Nay! The majority of them do not know. [It is only the Divine Scripture which has scattered the teachings on any particular subject throughout its Text. This style is not found in any human book. Therefore when one delivers the statements to his pupil on one particular subject-matter, he delivers them collectively. The teacher has to pick up the Verses from different places to make the student understand the matter. The people who are ignorant in this matter apply a charge of forgery to the teacher who teaches in this manner.] zoom
Talal A. Itani (new translation) When We substitute a verse in place of another verse—and God knows best what He reveals—they say, 'You are an impostor.' But most of them do not know. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) When We substitute one revelation with another, and God knows best what He reveals, they say, “You are only a forger.” But most of them understand not.  zoom
Maududi Whenever We replace one verse by another verse - and Allah knows what He should reveal - they are wont to say: "You are nothing but a fabricator (who has invented the Qur´an)." The fact is that most of them are ignorant of the Truth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We exchange a revelation in place of another revelation; and God is more aware of what He is revealing; they say: "You are making this up!" Alas, most of them do not know. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God knows what He is revealing to you. Yet when a subject is being elaborated in different chapters [or when an issue (such as the prohibition of drinking alcoholic beverages) is being scrutinized,] the disbelievers say: “You have made this one up!” The fact of the matter is, they simply do not get it. zoom
Faridul Haque And when We replace a verse * by another - and Allah well knows what He sends down - the disbelievers say, "You are just fabricating"; in fact most of them do not know. (* The command of one verse by another.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When We exchange a verse for another and Allah knows best what He is sending down they say: 'You are but a forger. ' No, most of them do not know. zoom
Maulana Muhammad Ali And when We change a message for a message -- and Allah knows best what He reveals -- they say: Thou art only a forger. Nay, most of them know not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if We exchanged/replaced/substituted a verse in place (of) a verse , and God is more knowledgeable with what He descends, they said: "But you are a fabricator/cutter and splitter." Rather most of them do not know. zoom
Sher Ali And when WE bring one Sign in place of another - and ALLAH knows best the object of what HE reveals - they say, `Thou art but a fabricator,' Nay, but most of them know not. zoom
Rashad Khalifa When we substitute one revelation in place of another, and GOD is fully aware of what He reveals, they say, "You made this up!" Indeed, most of them do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when We exchange one verse for the other and Allah knows well what he. Sends down, the infidels say, 'you make it on your own.' But most of them know not. zoom
Amatul Rahman Omar And Allah knows very well the need of what He reveals, yet when We replace a revelation with another revelation they say (to you), `You are only a fabricator (of lies).' The truth is, however, that most of them know nothing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when We change a Verse (of the Quran, i.e. cancel (abrogate) its order) in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when We exchange a verse in the place of another verse and God knows very well what He is sending down -- they say, 'Thou art a mere forger!' Nay, but the most of them have no knowledge. zoom
Edward Henry Palmer And whenever we change one verse for another,- God knows best what He sends down. They say, 'Thou art but a forger!' - Nay, most of them do not know. zoom
George Sale When We substitute in the Koran an abrogating verse in lieu of a verse abrogated, -- and God best knoweth the fitness of that which He revealeth, -- the infidels say, thou art only a forger of these verses: But the greater part of them know not truth from falsehood. zoom
John Medows Rodwell And when we change one (sign) verse for another, and God knoweth best what He revealeth, they say, "Thou art only a fabricator." Nay! but most of them have no knowledge. zoom
N J Dawood (draft) When We change one verse for another (God knows best what He reveals), they say: 'You [1] are an impostor.' Indeed most of them have no knowledge. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When We replace one verse by another — and God knows best what He reveals — they say: ‘You are but a fabricator.’ Indeed most of them have no knowledge. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when We exchange a verse in the place of another verse, and Allah is well aware of what He sends down, they say: 'You are only a forger. ' Nay, most of them do not know. zoom
Mohammad Shafi And when We change one Message for another ­ and Allah knows best what He reveals they say, "You are only a forger." Nay, most of them know not. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=101
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...