Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and worship thy Sustainer till death comes to thee. | |
M. M. Pickthall | | And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee. | |
Shakir | | And serve your Lord until there comes to you that which is certain. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | and worship thy Lord until the certainty approaches thee. | |
Wahiduddin Khan | | and worship your Lord until what is certain [death] comes to you. | |
| T.B.Irving | | Serve your Lord until conviction comes to you! | |
[Al-Muntakhab] | | And worship Allah, your Creator, until the encounter with death which is indeed a matter of certainty. | |
[Progressive Muslims] | | And serve your Lord until certainty comes to you. | |
Abdel Haleem | | worship your Lord until what is certain comes to you. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty. | |
Ahmed Ali | | And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you. | |
Aisha Bewley | | And worship your Lord until what is Certain comes to you. | |
Ali Ünal | | And (continue to) worship your Lord until what is certain (death) comes to you. | |
Ali Quli Qara'i | | and worship your Lord until certainty comes to you. | |
Amatul Rahman Omar | | And go on worshipping your Lord until there comes to you that which is certain (and you breathe your last). | |
Hamid S. Aziz | | And serve your Lord until there comes unto you the Hour that is certain (death). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And worship your Lord until the Certitude comes up to you. | |
Muhammad Sarwar | | Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty. | |
Muhammad Taqi Usmani | | and worship your Lord until comes to you that which is certain. | |
Shabbir Ahmed | | Submit entirely to your Sustainer so that you may have conviction in the success that is forthcoming. | |
Syed Vickar Ahamed | | And worship your Lord till the Hour that is certain (death), comes to you. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And worship your Lord until there comes to you the certainty (death). | |
Farook Malik | | and worship your Lord until there comes to you which is certain (death). | |
| Dr. Munir Munshey | | And remain obedient to your Lord, right until your death! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And worship your Lord till you attain to that station of certainty of faith (which goes with your glory i.e. perfect cognizance of divinity or the moment of union with the Divine Essence). | |
| Dr. Kamal Omar | | And pay obedience to your Nourisher-Sustainer until there comes unto you Al-Yaqeen (‘the certain event’. It refers to the moment of death). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And serve your Lord until there comes to you the Hour that is certain. | |
Maududi | | and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Keep on worshipping your Lord, until you reach the absolute belief. | |
| Faridul Haque | | And keep worshipping your Lord, till death * comes to you. (* The certainty.) | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Worship your Lord till the certainty (death) comes to you. | |
Maulana Muhammad Ali | | And serve thy Lord, until there comes to thee that which is certain. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And worship your Lord, until the assurance/certainty (death) comes to you. | |
Sher Ali | | And continue worshiping thy Lord till death comes to thee. | |
Rashad Khalifa | | And worship your Lord, in order to attain certainty. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And keep worshipping your Lord, till death* comes to you. (* The certainty.) | |
Hilali & Khan | | And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death). | |