Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | but extol thou thy Sustainer's limitless glory and praise Him, and be of those who prostrate themselves [before Him] in adoration, | |
M. M. Pickthall | | But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him). | |
Shakir | | Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | So glorify the praises of thy Lord and be among the ones who prostrate themselves | |
Wahiduddin Khan | | But glorify your Lord with His praise, and prostrate yourself: | |
| T.B.Irving | | so hymn your Lord´s praise and be one of those who bow down on their knees (in worship). | |
[Al-Muntakhab] | | But you just praise Allah, your Creator, and extoll His glorious attributes and join yourself to those who prostrate themselves to Him in reverence and adoration. | |
[Progressive Muslims] | | So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate. | |
Abdel Haleem | | Celebrate the glory of your Lord and be among those who bow down to Him: | |
Abdul Majid Daryabadi | | So hallow thou the praise of thy Lord, and be thou of the prostrate. | |
Ahmed Ali | | But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission; | |
Aisha Bewley | | So glorify your Lord with praise and be one of the prostrators. | |
Ali Ünal | | But glorify your Lord with His praise (proclaim that He is absolutely above having any partners, and that all praise belongs to Him exclusively) and be one of those who prostrate themselves before Him (regularly in the Prayer, which strengthens their humility). | |
Ali Quli Qara'i | | So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate, | |
Amatul Rahman Omar | | So (the remedy of this distress is that you) glorify your Lord with all His true praise and be of those who prostrate themselves (before Him). | |
Hamid S. Aziz | | But hymn the praises of your Lord, and be you of those who make prostrations (or obeisance). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So extol with the praise of your Lord and be of the prostrating. | |
Muhammad Sarwar | | Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God. | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, proclaim the purity and glory of your Lord, and be among those who prostrate themselves (before Allah); | |
Shabbir Ahmed | | But extol you your Sustainer. Strive in your Mission so that they see that the Giver of such magnificent Guidance is indeed Praiseworthy. Be you among the foremost to adore Him. | |
Syed Vickar Ahamed | | So, celebrate the Praise of your Lord, and be of those who prostrate themselves in sincere love (for Allah). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So exalt [ Allah ] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him]. | |
Farook Malik | | The cure of your heart’s distress is that you should celebrate the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves before Him, | |
| Dr. Munir Munshey | | Chant the praises of your Lord! Be among those who fall prostrate! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So glorify your Lord with His praise and live among those who prostrate themselves before Him. | |
| Dr. Kamal Omar | | So remain very active with the Praise of your Nourisher-Sustainer and be of those who prostrate (themselves before Him). [There are some sects and many offshoots who have completely deleted the act of prostration from the format of canonical prayer invented by them). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But glorify by praising your Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration. | |
Maududi | | When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Glorify your Lord (as a mean of lifting your moral,) be thankful to Him and Prostrate yourself in worship [the same way that Jesus (see Matthew 19-and other prophets (see Joshua 5:& 7:6 and Genesis 17:were worshipping the Lord.] | |
| Faridul Haque | | Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Exalt with the praise of your Lord and be one of those who prostrate. | |
Maulana Muhammad Ali | | So celebrate the praise of thy Lord, and be of those who make obeisance. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, and be from the prostrating. | |
Sher Ali | | But glorify the Lord praising HIM, and be of those who prostrate themselves before Him. | |
Rashad Khalifa | | You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate. | |
Hilali & Khan | | So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him). | |