Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ Transliteration Inn a na hnu nazzaln a a l ththikra wa-inn a lahu la hafi oon th a
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption]. M. M. Pickthall Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian. Shakir Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). Yusuf Ali (Orig. 1938) We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We, We sent down the Remembrance and, truly, We are ones who guard it. Wahiduddin Khan It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it. T.B.Irving We Ourself have sent down the Reminder just as We are safeguarding it. [Al-Muntakhab] We have sent down the Quran featuring the virtuous divine message of truth which shall never suffer eclipse nor shall its spiritual power ever be on the wane and its preservation against loss and corruption is indeed Our concern. [Progressive Muslims] Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it. Abdel Haleem We have sent down the Quran Ourself, and We Ourself will guard it. Even before you [Prophet], Abdul Majid Daryabadi Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof. Ahmed Ali We have sent down this Exposition, and We will guard it. Aisha Bewley It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it. Ali Ünal Indeed it is We, We Who send down the Reminder in parts, and it is indeed We Who are its Guardian. Ali Quli Qara'i Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it. Amatul Rahman Omar Verily, it was We, We Ourself Who have revealed this Reminder (- the Qur'an); and it is We Who are, most certainly, its Guardian. Hamid S. Aziz Verily, We have revealed (sent down) the Reminder, and, verily, We are its Guardian. Muhammad Mahmoud Ghali Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it. Muhammad Sarwar We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors. Muhammad Taqi Usmani We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur‘an), and We are there to protect it. Shabbir Ahmed Behold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it. (6:116). Syed Vickar Ahamed Without doubt, We have sent down the Message; And We will surely guard it (safely from evil). Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian. Farook Malik Surely We have revealed this reminder (The Qur'an); and We will surely preserve it Ourself. Dr. Munir Munshey Indeed it is We Who revealed this Qur´an, and of course We are its guardian! Tahir-ul-Qadri Mohammad Assuredly We alone have revealed this Glorious Admonition (the Qur´an), and surely We alone will guard it. Dr. Kamal Omar Surely, We, We, We sent down Az-Zikr (‘The Message’) and surely, We, for it are indeed Protectors. Bilal Muhammad (2013 Edition) We have, without doubt, sent down the message, and We will certainly protect it. Maududi As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian I have sent down this Qur’an and I will protect it [what a guarantee more than the promise of Lord All Mighty Himself as a tamper proof ness of Qur’an]. Faridul Haque Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an - no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A.D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality.) Hasan Al-Fatih Qaribullah It is We who sent down the Koran, and We watch over it. Maulana Muhammad Ali Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian. Muhammad Ahmed - Samira That We, We descended the reminder/remembrance, and that We (are) for it, protectors/guards (E) . Sher Ali Verily, it is WE Who have sent down this Exhortation, and most surely WE are its Guardians. Rashad Khalifa Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an – no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A. D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality.) Hilali & Khan Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption).
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it. Edward Henry Palmer Verily, we have sent down the Reminder, and, verily, we will guard it. George Sale We have surely sent down the Koran; and We will certainly preserve the same from corruption. John Medows Rodwell Verily, We have sent down the warning, and verily, We will be its guardian; N J Dawood (draft) It was We that revealed the Admonition, and shall Ourself preserve it.
Partial Translations, or works in progress Sayyid Qutb It is We Ourselves who have bestowed this reminder from on high, and it is We who shall preserve it intact.
Share this verse on Facebook...