Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ | | Transliteration | | Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]! | | M. M. Pickthall | | And say: Lo! I, even I, am a plain warner, | | Shakir | | And say: Surely I am the plain warner. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And say: Truly, I am a clear warner, | | Wahiduddin Khan | | and say, I am, indeed, a plain warner, | | | T.B.Irving | | SAY:"I am the plain Warner," | | [Al-Muntakhab] | | And say: "I hereby declare to the wide circle of the all that I am delegated by Allah to make manifest His warning against denying Him and/or His statutes" | | [Progressive Muslims] | | And Say: "I am the clarifying warner." | | Abdel Haleem | | and say, ‘I am here to give plain warning,’ | | Abdul Majid Daryabadi | | And say thou: verily I! I am a plain warner. | | Ahmed Ali | | And say: "I am a distinct warner," | | Aisha Bewley | | Say: ´I am indeed a clear warner.´ | | Ali Ünal | | And say (to those coming to Makkah from neighboring towns): "Surely I, I am the plain warner (against a punishment to be sent down)," | | Ali Quli Qara'i | | and say, ‘I am indeed a manifest warner.’ | | Amatul Rahman Omar | | And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God).' | | Hamid S. Aziz | | And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner." | | Muhammad Sarwar | | Say, "Indeed, I am simply one who warns." | | Muhammad Taqi Usmani | | and say, .I am a plain warner indeed. | | Shabbir Ahmed | | Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity." | | Syed Vickar Ahamed | | And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty,"— | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And say, "Indeed, I am the clear warner" - | | Farook Malik | | and tell the unbelievers: "Surely I am only a plain Warner." | | | Dr. Munir Munshey | | Tell them, "I am truly an obvious warner for you!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And say: ´Indeed I am (now) the open and clear Warner (of Allah´s torment).´ | | | Dr. Kamal Omar | | And say: “Certainly I, I am a warner, evident and manifest." | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And say, “I am indeed he who warns openly and without ambiguity.” | | Maududi | | and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner," | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | And say: “I am only a plain Warner.” | | | Faridul Haque | | And proclaim, "Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And say: 'I am the plain warner. ' | | Maulana Muhammad Ali | | And say: I am indeed the plain Wagner. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ." | | Sher Ali | | And say, `I am indeed a plain Warner.' | | Rashad Khalifa | | And proclaim: "I am the manifest warner." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And proclaim, “Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning.” | | Hilali & Khan | | And say: "I am indeed a plain warner." | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | and say: ‘I am indeed the plain warner.’ | | Share this verse on Facebook...
|