Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And [through Our messengers] We revealed unto him this decree: "The last remnant of those [sinners] shall be wiped out" in the morn." | |
M. M. Pickthall | | And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn. | |
Shakir | | And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And We decreed the command to him that the last remnant of these would be that which is severed, in that which is morning. | |
Wahiduddin Khan | | We communicated to him Our decree that the guilty ones would be destroyed by the morning. | |
| T.B.Irving | | We have passed judgment on that case for him so that those people´s last remnant shall be cut off once morning dawns for them." | |
[Al-Muntakhab] | | And We informed him of this decree, thus: "These wicked people shall be uprooted by morning". | |
[Progressive Muslims] | | And We made it known to him, that the seed of these people will be cut off in the morning. | |
Abdel Haleem | | We made this decree known to him: the last remnants of those people would be wiped out in the morning. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We decreed unto him this commandment because the last of those was to be cut off in the early morning. | |
Ahmed Ali | | We issued this command to him, for they were going to be destroyed in the morning. | |
Aisha Bewley | | We revealed to him the command We had decreed: that on the following morning the last remnant of those people would be cut off. | |
Ali Ünal | | We made clear to him that decisive decree, that the root of those (sinful people) was to be cut off in the morning. | |
Ali Quli Qara'i | | We apprised him of the matter that these will be rooted out by dawn. | |
Amatul Rahman Omar | | And We appraised him (-Lot) with certainty that the roots (and last remnants) of these people are to be cut off when they rise at dawn. | |
Hamid S. Aziz | | And We made plain for him the decree that the uttermost one of these people should be cut off on the morrow. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We decreed for him that Command, that the last trace of these was to be cut off in the (early) morning. | |
Muhammad Sarwar | | We informed him that the unbelievers would be utterly destroyed. | |
Muhammad Taqi Usmani | | We conveyed to him Our decision that they (the unbelievers) were to be totally uprooted when they would see the morning. | |
Shabbir Ahmed | | And We revealed to Lot this decree, "The last remnant of those shall be wiped out in the morning." | |
Syed Vickar Ahamed | | And We made known this decree (order) to him that the last remaining of those (sinners) should be left behind by the early morning. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning. | |
Farook Malik | | We informed him about this decree of Ours that the roots of the sinners of his city would be cut off by the morning. | |
| Dr. Munir Munshey | | We conveyed to him Our decision that by dawn those people will be completely annihilated. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We informed Lut (Lot) of this judgment through Revelation that the root of these people shall be cut off the moment it dawns. | |
| Dr. Kamal Omar | | And We decided in his favour this matter: that the foundation of these people (would be) cut off, when they are those who face the morning. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And We made known this decree to him, that the last remains of them will be cut off by the morning. | |
Maududi | | And We communicated to him the decree that by the morning those people will be totally destroyed. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Thus I informed Lot about My decision concerning the next day destruction of those people . | |
| Faridul Haque | | And We informed him the decision of this command, that at morning the root of the disbelievers would be cut off. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And We made known to him this decree that the wrongdoers were to be utterly cut off in the morning. | |
Maulana Muhammad Ali | | And We made known to him this decree, that the roots of these should be cut off in the morning. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And We ordered/passed judgment to him (of) that the matter/affair/order/command, that those (people's) root/remainder (is) cut off/severed by the morning/daybreak. | |
Sher Ali | | And WE communicated to him clearly this decree that the roots of these people would be cut off by the morning. | |
Rashad Khalifa | | We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We informed him the decision of this command, that at morning the root of the disbelievers would be cut off. | |
Hilali & Khan | | And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning. | |