Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ | | Transliteration | | Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed], | | M. M. Pickthall | | They said: We have been sent unto a guilty folk, | | Shakir | | They said: Surely we are sent towards a guilty people, | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "We have been sent to a people (deep) in sin, | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They said: "We have been sent to a people (deep) in sin, | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: We were sent to a folk, ones who sin, | | Wahiduddin Khan | | They said, We have been sent forth to a guilty people. | | | T.B.Irving | | They said: "We have been sent for some criminal folk, | | [Al-Muntakhab] | | "We have been sent", the Messengers said, "to a sinful people who grow daily more and more wicked", | | [Progressive Muslims] | | They said: "We have been sent to a people who are criminals." | | Abdel Haleem | | They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | They said: verily we have been sent unto a people guilty- | | Ahmed Ali | | "We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people, | | Aisha Bewley | | They said, ´We have been sent to a people who are evildoers | | Ali Ünal | | They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals, | | Ali Quli Qara'i | | They said, ‘We have been sent toward a guilty people, | | Amatul Rahman Omar | | They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people. | | Hamid S. Aziz | | They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt; | | Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Surely we have been sent to a criminal people, | | Muhammad Sarwar | | They said, "We are sent to a sinful people. | | Muhammad Taqi Usmani | | They said, .We have been sent to a sinful people, | | Shabbir Ahmed | | They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution)." | | Syed Vickar Ahamed | | They said: "We have been sent to a people in guilt and sin, | | Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals, | | Farook Malik | | They replied: "We have been sent to punish a criminal nation, | | | Dr. Munir Munshey | | They said, "We have been dispatched towards a nation of criminals!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | They said: ´We have been sent towards a sinful people, | | | Dr. Kamal Omar | | They said: “Indeed we, we have been sent to a nation of Mujrimun (criminals), | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They said, “We have been sent against a people in sin, | | Maududi | | They said: "Verily we have been sent to a guilty people | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They said: “We are sent to punish a guilty nation (Sodom and Gommhora.)” | | | Faridul Haque | | They said, "We have been sent towards a guilty nation." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'We are sent to sinful nation. | | Maulana Muhammad Ali | | They said: We have been sent to a guilty people, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ." | | Sher Ali | | They said, `We have been sent unto a guilty people, | | Rashad Khalifa | | They said, "We are being dispatched to guilty people. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, “We have been sent towards a guilty nation.” | | Hilali & Khan | | They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners). | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | They replied: ‘We are sent to a guilty nation, | | Share this verse on Facebook...
|