Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!" | |
M. M. Pickthall | | They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing. | |
Shakir | | They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: We gave thee good tidings of The Truth, so thou art not of the ones who despair. | |
Wahiduddin Khan | | They said, We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair. | |
| T.B.Irving | | They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged." | |
[Al-Muntakhab] | | "Never", they said, "but we have intimated to you the truth and therefore do not entertain the idea that the thing which seems hopeless makes you despair of Allah's mercy." | |
[Progressive Muslims] | | They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial." | |
Abdel Haleem | | They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding. | |
Ahmed Ali | | "We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair." | |
Aisha Bewley | | They said, ´We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair.´ | |
Ali Ünal | | They said: "We have brought you the glad tidings with truth, so be not of those who despair." | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent.’ | |
Amatul Rahman Omar | | They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allah).' | |
Hamid S. Aziz | | They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent." | |
Muhammad Sarwar | | They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair". | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope. | |
Shabbir Ahmed | | They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!" | |
Syed Vickar Ahamed | | They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." | |
Farook Malik | | They replied: "We are giving you true good news; you should not be of those who despair." | |
| Dr. Munir Munshey | | They said, "We bring you this good news with certainty. So, do not be pessimistic!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | They said: ´We give you good news which is true. So do not lose hope.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | They said: “We have transmitted you the good news with dependable authority. So do not be out of those who have lost hope.” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They said, “We give you good news in truth. So do not be in despair.” | |
Maududi | | They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They said: “This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up.” | |
| Faridul Haque | | They said, "We have given you true tidings, therefore do not lose hope." | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing." | |
Sher Ali | | They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.' | |
Rashad Khalifa | | They said, "The good news we give you is true; do not despair." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said, “We have given you true tidings, therefore do not lose hope.” | |
Hilali & Khan | | They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones." | |