NEW! Go to 15:52 Word-For-Word (beta)  
al-Hijr 15:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ zoom
Transliteration Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!" zoom
M. M. Pickthall (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you. zoom
Shakir When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar when they entered upon him and said: Peace! He said: Truly, we are afraid of you. zoom
Wahiduddin Khan when they came to him they greeted him with: Peace. He said,We feel afraid of you. zoom
T.B.Irving how, when they entered his presence and said: "Peace!", he said: "We feel wary of you." zoom
[Al-Muntakhab] They made entry into his home and greeted him with the expression of good will, "Peace", he recoiled back afraid of them -due to their unusual behaviour-. zoom
[Progressive Muslims] That they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you." zoom
Abdel Haleem when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you. zoom
Ahmed Ali When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you." zoom
Aisha Bewley When they came in to him, they said, ´Peace!´ He said, ´Truly we are afraid of you.´ zoom
Ali Ünal They presented themselves before him and bade him peace. Abraham said: "We are apprehensive of you." zoom
Ali Quli Qara'i when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’ zoom
Amatul Rahman Omar When they entered upon him and greeted him saying, `Peace (be upon you)' he answered, `We feel afraid of you.' zoom
Hamid S. Aziz When they came unto him and said, "Peace!", he said, "Verily, we are afraid of you." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you." zoom
Muhammad Sarwar who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you". zoom
Muhammad Taqi Usmani When they visited him, they greeted him with Salam (peace on you). He said, .We are scared of you. zoom
Shabbir Ahmed When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you." zoom
Syed Vickar Ahamed When they entered his presence and said: "Peace!" He said, "Indeed, we feel afraid of you!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you." zoom
Farook Malik They entered upon them and said: "Peace be upon you!" But he replied: "Surely we are afraid of you." zoom
Dr. Munir Munshey They came to him and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad When they came to Ibrahim (Abraham) they greeted (him with): ´Peace.´ Ibrahim (Abraham) said: ´We are feeling somewhat afraid of you.´ zoom
Dr. Kamal Omar When they entered unto him, then they said Salaman (Peace)! (Ibrahim) said: “Indeed! We feel disturbed of you.” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) When they entered his presence and said, “Peace.” He said, “We feel afraid of you.”  zoom
Maududi When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they arrived, they said: “Peace be with you.” He said, “You frighten me.” zoom
Faridul Haque When the angels came to him and said, "Peace"; he said, "We feel afraid of you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you. ' zoom
Maulana Muhammad Ali When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you. zoom
Muhammad Ahmed - Samira When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you." zoom
Sher Ali When they came to him and said, `Peace be upon you,' He answered, `Verily, we are afraid of you.' zoom
Rashad Khalifa When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When the angels came to him and said, “Peace"; he said, “We feel afraid of you.” zoom
Hilali & Khan When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! (Ibrahim (Abraham)) said: "Indeed! We are afraid of you." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.' zoom
Edward Henry Palmer when they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Verily, we are afraid of you.' zoom
George Sale When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you: zoom
John Medows Rodwell When they entered in unto him, and said, "Peace." "Verily," said he, "We fear you." zoom
N J Dawood (draft) They went in to him and said: 'Peace,' but he replied: 'We fear your intent.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb when they went in to him and said: ‘Peace.’ But he replied: ‘We feel afraid of you.’ zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=52
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...