Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ | | Transliteration | | Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!" | | M. M. Pickthall | | (How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you. | | Shakir | | When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | when they entered upon him and said: Peace! He said: Truly, we are afraid of you. | | Wahiduddin Khan | | when they came to him they greeted him with: Peace. He said,We feel afraid of you. | | | T.B.Irving | | how, when they entered his presence and said: "Peace!", he said: "We feel wary of you." | | [Al-Muntakhab] | | They made entry into his home and greeted him with the expression of good will, "Peace", he recoiled back afraid of them -due to their unusual behaviour-. | | [Progressive Muslims] | | That they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you." | | Abdel Haleem | | when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you. | | Ahmed Ali | | When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you." | | Aisha Bewley | | When they came in to him, they said, ´Peace!´ He said, ´Truly we are afraid of you.´ | | Ali Ünal | | They presented themselves before him and bade him peace. Abraham said: "We are apprehensive of you." | | Ali Quli Qara'i | | when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’ | | Amatul Rahman Omar | | When they entered upon him and greeted him saying, `Peace (be upon you)' he answered, `We feel afraid of you.' | | Hamid S. Aziz | | When they came unto him and said, "Peace!", he said, "Verily, we are afraid of you." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you." | | Muhammad Sarwar | | who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you". | | Muhammad Taqi Usmani | | When they visited him, they greeted him with Salam (peace on you). He said, .We are scared of you. | | Shabbir Ahmed | | When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you." | | Syed Vickar Ahamed | | When they entered his presence and said: "Peace!" He said, "Indeed, we feel afraid of you!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you." | | Farook Malik | | They entered upon them and said: "Peace be upon you!" But he replied: "Surely we are afraid of you." | | | Dr. Munir Munshey | | They came to him and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | When they came to Ibrahim (Abraham) they greeted (him with): ´Peace.´ Ibrahim (Abraham) said: ´We are feeling somewhat afraid of you.´ | | | Dr. Kamal Omar | | When they entered unto him, then they said Salaman (Peace)! (Ibrahim) said: “Indeed! We feel disturbed of you.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | When they entered his presence and said, “Peace.” He said, “We feel afraid of you.” | | Maududi | | When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When they arrived, they said: “Peace be with you.” He said, “You frighten me.” | | | Faridul Haque | | When the angels came to him and said, "Peace"; he said, "We feel afraid of you." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you. ' | | Maulana Muhammad Ali | | When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you." | | Sher Ali | | When they came to him and said, `Peace be upon you,' He answered, `Verily, we are afraid of you.' | | Rashad Khalifa | | When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | When the angels came to him and said, “Peace"; he said, “We feel afraid of you.” | | Hilali & Khan | | When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! (Ibrahim (Abraham)) said: "Indeed! We are afraid of you." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.' | | Edward Henry Palmer | | when they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Verily, we are afraid of you.' | | George Sale | | When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you: | | John Medows Rodwell | | When they entered in unto him, and said, "Peace." "Verily," said he, "We fear you." | | | N J Dawood (draft) | | They went in to him and said: 'Peace,' but he replied: 'We fear your intent.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | when they went in to him and said: ‘Peace.’ But he replied: ‘We feel afraid of you.’ | | Share this verse on Facebook...
|