Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ | | Transliteration | | Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [Whereupon Iblis] said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error - | | M. M. Pickthall | | He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one, | | Shakir | | He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Iblis said: My Lord! Because Thou hadst led me into error I will, certainly, make the earth appear pleasing to them and I will lead them one and all into error, | | Wahiduddin Khan | | He said, My Lord, since You have let me go astray. I shall make the path of error seem alluring to them on the earth and shall mislead them all, | | | T.B.Irving | | He said: "My Lord, since You have let me go astray, I shall make things on earth seem attractive to them; I´ll mislead them all | | [Al-Muntakhab] | | "Now, O Allah", Iblis said, that You have destined me and I have erred, I will entangle them with the bird-lime of fleshy passions, mundane vanity and temporalities and I will entice them all to do evil and I will incite idle men to tempt me to tempt them, | | [Progressive Muslims] | | He said: "My Lord, for that which I have been misled by, I will make the Earth appear beautiful for them, and I will mislead them all." | | Abdel Haleem | | Iblis then said to God, ‘Because You have put me in the wrong, I will lure mankind on earth and put them in the wrong, | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: my Lord! because Thou hast led me to err I will surely make things fairseeming unto them on the earth and will surely seduce them all: | | Ahmed Ali | | "O my Lord," he said, "since You have led me into error I'll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray, | | Aisha Bewley | | He said, ´My Lord, because You misled me, I will make things on the earth seem good to them and I will mislead them all, every one of them, | | Ali Ünal | | (Iblis said:) "My Lord! Because You have allowed me to rebel and go astray, I will indeed deck out as appealing to them on the earth (the worldly, material dimension of human existence and the path of error), and I will surely cause them all to rebel and go astray, | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all | | Amatul Rahman Omar | | He said, `My Lord! since You have condemned me as astray (and erring), I will surely make (evil of straying from the straight path) fair-seeming to them (as long as they stay) on the earth; I shall seduce them all, | | Hamid S. Aziz | | He said, "O my Lord! Because you have put me in the wrong I will surely make wrong seemly for them on earth, and I will put them all in the wrong; | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Said he, "Lord! For (the fact) that You misguided me, indeed I will definitely adorn for them (i.e., make "evil" attractive to them) in the earth; and indeed I will definitely misguide them all together, | | Muhammad Sarwar | | Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .My Lord, since You made me go astray, I swear that I shall beautify for them (evils) on the earth, and shall lead all of them astray, | | Shabbir Ahmed | | Now Iblis said, "O My Lord! Since You let me go astray, I verily shall make attractive the path of error for them in the earth. And I shall mislead them everyone." | | Syed Vickar Ahamed | | (Satan) said: ""O Lord! Because You have put me in the wrong, I will make (wrong) seem fair to them (the humans) on the Earth, and I will put them all in the wrong— | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all | | Farook Malik | | Iblees said: "Lord! Since You let me go astray, I will make evil fair-seeming to them on earth and I will seduce them all | | | Dr. Munir Munshey | | (Iblees) said, "My Lord, since You led me astray, I will definitely embellish the allure of this world for them. I will fascinate and entice them all away!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Iblis said: ´O Lord, because You have led me astray, I will (also) best adorn and embellish for them (the sins, revolts and violations) in the earth and will certainly lead all of them astray by all means, | | | Dr. Kamal Omar | | (Iblis) said: “My Lord! Because you allowed me to be misled I will surely make appear dazzling to them (every evil) in the earth, and I will indeed mislead them all together, | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Iblis said, “O my Lord, because You have put me in the wrong, I will make wrong attractive to them on the earth, and I will put them all in the wrong, | | Maududi | | Iblis said: "My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error, | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | He said: “My Lord, as you have excluded me from salvation, I will enchant them with their earthly life so much that they are misled into the wrong path.” | | | Faridul Haque | | He said, "My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all, | | Maulana Muhammad Ali | | He said: My Lord, as Thou has judged me erring, I shall certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I shall cause them all to deviate, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My Lord with what You misguided/enticed me , I will decorate/beautify for them in the earth/Planet Earth, and I will misguide/entice them (E) all/all together." | | Sher Ali | | He answered, `My Lord, since Thou hast adjudged me as gone astray, I will surely make straying from the right path appear beautiful to them on the earth and I will surely lead them all astray, | | Rashad Khalifa | | He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, “My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray.” | | Hilali & Khan | | (Iblees (Satan)) said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together, | | Edward Henry Palmer | | He said, 'O my Lord! for that Thou hast seduced me I will surely make it seem seemly for them on earth, and I will surely seduce them all together; | | George Sale | | The devil replied, O Lord, because thou hast seduced me, I will surely tempt them to disobedience in the earth; and I will seduce them all, | | John Medows Rodwell | | He said, "O my Lord! because thou hast beguiled me, I will surely make all fair seeming to them on the earth; I will surely beguile them all; | | | N J Dawood (draft) | | Lord,' said Satan, 'since You have thus seduced me, I will tempt mankind on earth: | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | [Iblīs] said: ‘My Lord, since You have let me fall in error, I shall make [evil] seem fair to them on earth, and I shall most certainly beguile them all into grievous error, | | Share this verse on Facebook...
|