NEW! Go to 15:39 Word-For-Word (beta)  
al-Hijr 15:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ zoom
Transliteration Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Whereupon Iblis] said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error - zoom
M. M. Pickthall He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one, zoom
Shakir He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,- zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Iblis said: My Lord! Because Thou hadst led me into error I will, certainly, make the earth appear pleasing to them and I will lead them one and all into error, zoom
Wahiduddin Khan He said, My Lord, since You have let me go astray. I shall make the path of error seem alluring to them on the earth and shall mislead them all, zoom
T.B.Irving He said: "My Lord, since You have let me go astray, I shall make things on earth seem attractive to them; I´ll mislead them all zoom
[Al-Muntakhab] "Now, O Allah", Iblis said, that You have destined me and I have erred, I will entangle them with the bird-lime of fleshy passions, mundane vanity and temporalities and I will entice them all to do evil and I will incite idle men to tempt me to tempt them, zoom
[Progressive Muslims] He said: "My Lord, for that which I have been misled by, I will make the Earth appear beautiful for them, and I will mislead them all." zoom
Abdel Haleem Iblis then said to God, ‘Because You have put me in the wrong, I will lure mankind on earth and put them in the wrong, zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: my Lord! because Thou hast led me to err I will surely make things fairseeming unto them on the earth and will surely seduce them all: zoom
Ahmed Ali "O my Lord," he said, "since You have led me into error I'll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray, zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord, because You misled me, I will make things on the earth seem good to them and I will mislead them all, every one of them, zoom
Ali Ünal (Iblis said:) "My Lord! Because You have allowed me to rebel and go astray, I will indeed deck out as appealing to them on the earth (the worldly, material dimension of human existence and the path of error), and I will surely cause them all to rebel and go astray, zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all zoom
Amatul Rahman Omar He said, `My Lord! since You have condemned me as astray (and erring), I will surely make (evil of straying from the straight path) fair-seeming to them (as long as they stay) on the earth; I shall seduce them all, zoom
Hamid S. Aziz He said, "O my Lord! Because you have put me in the wrong I will surely make wrong seemly for them on earth, and I will put them all in the wrong; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "Lord! For (the fact) that You misguided me, indeed I will definitely adorn for them (i.e., make "evil" attractive to them) in the earth; and indeed I will definitely misguide them all together, zoom
Muhammad Sarwar Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .My Lord, since You made me go astray, I swear that I shall beautify for them (evils) on the earth, and shall lead all of them astray, zoom
Shabbir Ahmed Now Iblis said, "O My Lord! Since You let me go astray, I verily shall make attractive the path of error for them in the earth. And I shall mislead them everyone." zoom
Syed Vickar Ahamed (Satan) said: ""O Lord! Because You have put me in the wrong, I will make (wrong) seem fair to them (the humans) on the Earth, and I will put them all in the wrong— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all zoom
Farook Malik Iblees said: "Lord! Since You let me go astray, I will make evil fair-seeming to them on earth and I will seduce them all zoom
Dr. Munir Munshey (Iblees) said, "My Lord, since You led me astray, I will definitely embellish the allure of this world for them. I will fascinate and entice them all away!" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Iblis said: ´O Lord, because You have led me astray, I will (also) best adorn and embellish for them (the sins, revolts and violations) in the earth and will certainly lead all of them astray by all means, zoom
Dr. Kamal Omar (Iblis) said: “My Lord! Because you allowed me to be misled I will surely make appear dazzling to them (every evil) in the earth, and I will indeed mislead them all together, zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Iblis said, “O my Lord, because You have put me in the wrong, I will make wrong attractive to them on the earth, and I will put them all in the wrong,  zoom
Maududi Iblis said: "My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He said: “My Lord, as you have excluded me from salvation, I will enchant them with their earthly life so much that they are misled into the wrong path.” zoom
Faridul Haque He said, "My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all, zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, as Thou has judged me erring, I shall certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I shall cause them all to deviate, zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord with what You misguided/enticed me , I will decorate/beautify for them in the earth/Planet Earth, and I will misguide/entice them (E) all/all together." zoom
Sher Ali He answered, `My Lord, since Thou hast adjudged me as gone astray, I will surely make straying from the right path appear beautiful to them on the earth and I will surely lead them all astray, zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, “My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray.” zoom
Hilali & Khan (Iblees (Satan)) said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together, zoom
Edward Henry Palmer He said, 'O my Lord! for that Thou hast seduced me I will surely make it seem seemly for them on earth, and I will surely seduce them all together; zoom
George Sale The devil replied, O Lord, because thou hast seduced me, I will surely tempt them to disobedience in the earth; and I will seduce them all, zoom
John Medows Rodwell He said, "O my Lord! because thou hast beguiled me, I will surely make all fair seeming to them on the earth; I will surely beguile them all; zoom
N J Dawood (draft) Lord,' said Satan, 'since You have thus seduced me, I will tempt mankind on earth: zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb [IblÄ«s] said: ‘My Lord, since You have let me fall in error, I shall make [evil] seem fair to them on earth, and I shall most certainly beguile them all into grievous error, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=15&verse=39
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...