Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and We have made them secure against every satanic force accursed - | |
M. M. Pickthall | | And We have guarded it from every outcast devil, | |
Shakir | | And We guard it against every accursed Shaitan, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And (moreover) We have guarded them from every cursed devil: | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And (moreover) We have guarded them from every evil spirit accursed: | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And We kept them safe from every accursed satan, | |
Wahiduddin Khan | | and We have guarded it from every accursed devil: | |
| T.B.Irving | | We have safeguarded them against every outcast Satan | |
[Al-Muntakhab] | | And We guarded them and their harmonious setting from disturbing Satanic forces and from those with characteristics befitting AL-Shaytan, the accursed. | |
[Progressive Muslims] | | And We have guarded them from every outcast devil. | |
Abdel Haleem | | and guarded it from every stoned satan: | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We have guarded it from every Satan damned. | |
Ahmed Ali | | And We have preserved it from every accursed devil, | |
Aisha Bewley | | We have guarded them from every cursed Shaytan | |
Ali Ünal | | And We have made it secure against every satan rejected (from God’s mercy), | |
Ali Quli Qara'i | | and We have guarded them from every outcast Satan, | |
Amatul Rahman Omar | | And We have guarded it against (the intrusion of) every rebellious rejected satan. | |
Hamid S. Aziz | | And We have guarded them from every accursed (rejected, pelted) devil (or evil spirit); | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We have preserved it from every outcast Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil). | |
Muhammad Sarwar | | We have protected them from every condemned devil, | |
Muhammad Taqi Usmani | | and have protected them from every outcast devil, | |
Shabbir Ahmed | | And We have guarded it from every destructive force. | |
Syed Vickar Ahamed | | And (also) We have guarded them from every evil spirit that is cursed: | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah ] | |
Farook Malik | | and We have guarded them from every accursed Satan. | |
| Dr. Munir Munshey | | And We have secured it against every cursed Shaitan! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We have ensured the protection of this (system of heavenly universe) from every outcast Satan (i.e. from destructive phenomenon of every rebellious force). | |
| Dr. Kamal Omar | | And We have guarded it from every outcast devil, | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And We have guarded them from every rejected devil. | |
Maududi | | and have protected them against every accursed satan | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Such places are far beyond the reach of the devils (indicating that Satan and his followers do not have the power to roam freely in the universe.) | |
| Faridul Haque | | And We have kept it guarded from every outcast devil. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and guarded them from every stoned satan. | |
Maulana Muhammad Ali | | And We guard it against every accursed devil, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And We protected/guarded it from every cursed/expelled devil. | |
Sher Ali | | And WE have guarded it against the intrusion of every rejected Satan. | |
Rashad Khalifa | | And we guarded it against every rejected devil. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We have kept it guarded from every outcast devil. | |
Hilali & Khan | | And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil). | |