Quantcast

al-Kafirun 109:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ zoom
Transliteration Qul ya ayyuha alkafiroona zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY: "O you who deny the truth! zoom
M. M. Pickthall Say: O disbelievers! zoom
Shakir Say: O unbelievers! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say : O ye that reject Faith! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say : O ye that reject Faith! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: O ones who are ungrateful! zoom
Wahiduddin Khan Say, You who deny the Truth, zoom
T.B.Irving SAY: "O disbelievers! zoom
[Al-Muntakhab] Say O Muhammad to those who have rejected Faith: "O you infidels". zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "O rejecters," zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘Disbelievers: zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: O ye infidels! zoom
Ahmed Ali SAY: "O YOU unbelievers, zoom
Aisha Bewley Say: ´Kafirun! zoom
Ali Ünal Say: "O you unbelievers (who obstinately reject faith)! zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘O faithless ones! zoom
Hamid S. Aziz Say, "O you faithless! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "O you disbelievers, zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell the disbelievers, zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .O disbelievers, zoom
Shabbir Ahmed Say, "O You who deny the Truth, and, thus, by remaining ungrateful to the Creator's Ultimate Guidance, choose to live in darkness! zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "O you people who reject Faith! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O disbelievers, zoom
Farook Malik Say: O infidels! zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Oh you unbelievers!" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘O disbelievers! zoom
Dr. Kamal Omar Say: “O you Al-Kafirun (Those who disbelieve Al-Kitab)! zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'O disbelievers. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Say, O you who do not believe.  zoom
Maududi Say: "O unbelievers!" zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "O rejecters," zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mohammad; Say to disbelievers (who knowingly cover up the truth): zoom
Faridul Haque Proclaim, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O disbelievers!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'O unbelievers, zoom
Maulana Muhammad Ali Say: O disbelievers, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "You, you the disbelievers." zoom
Sher Ali Say, `O ye disbelievers ! zoom
Rashad Khalifa Say, "O you disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, O infidels! zoom
Amatul Rahman Omar Say ( plainly to those present and who are not), `O you disbelievers! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikoon and Kafiroon): "O Al-Kafiroon (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'O unbelievers, zoom
Edward Henry Palmer Say, O ye misbelievers! zoom
George Sale Say: O unbelievers, zoom
John Medows Rodwell SAY: O ye UNBELIEVERS! zoom
N J Dawood (draft) Say: 'Unbelievers, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: "Disbelievers! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) Say: 'O unbelievers zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=109&verse=1
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...