Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ Transliteration Qul y a ayyuh a alk afiroon a Literal (Word by Word) Say, "O disbelievers!
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad SAY: "O you who deny the truth! M. M. Pickthall Say: O disbelievers! Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say : O ye that reject Faith! Yusuf Ali (Orig. 1938) Say : O ye that reject Faith! Shakir Say: O unbelievers! Wahiduddin Khan Say, You who deny the Truth, Dr. Laleh Bakhtiar Say: O ones who are ungrateful! T.B.Irving SAY: "O disbelievers! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers! Safi Kaskas Say: "You who deny the truth, [Al-Muntakhab] Say O Muhammad to those who have rejected Faith: "O you infidels". [The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "O rejecters," Abdel Haleem Say [Prophet], ‘Disbelievers: Abdul Majid Daryabadi Say thou: O ye infidels! Ahmed Ali SAY: "O YOU unbelievers, Aisha Bewley Say: ´Kafirun! Ali Ünal Say: "O you unbelievers (who obstinately reject faith)! Ali Quli Qara'i Say, ‘O faithless ones! Hamid S. Aziz Say, "O you faithless! Muhammad Mahmoud Ghali Say, "O you disbelievers, Muhammad Sarwar (Muhammad), tell the disbelievers, Muhammad Taqi Usmani Say, .O disbelievers, Shabbir Ahmed Say, "O You who deny the Truth, and, thus, by remaining ungrateful to the Creator's Ultimate Guidance, choose to live in darkness! Syed Vickar Ahamed Say: "O you people who reject Faith! Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O disbelievers, Farook Malik Say: O infidels! Dr. Munir Munshey Say, "Oh you unbelievers!" Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘O disbelievers! Dr. Kamal Omar Say: “O you Al-Kafirun (Those who disbelieve Al-Kitab)! Talal A. Itani (new translation) Say, 'O disbelievers. Bilal Muhammad (2013 Edition) Say, O you who do not believe. Maududi Say: "O unbelievers!" Ali Bakhtiari Nejad Say: you the disbelievers, [The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "O rejecters," Mohammad Shafi Say, "O you who suppress the Truth!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Mohammad; Say to disbelievers (who knowingly cover up the truth): Faridul Haque Proclaim, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O disbelievers!” Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'O unbelievers, Maulana Muhammad Ali Say: O disbelievers, Muhammad Ahmed - Samira Say: "You, you the disbelievers." Sher Ali Say, `O ye disbelievers ! Rashad Khalifa Say, "O you disbelievers. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, O infidels! Amatul Rahman Omar Say ( plainly to those present and who are not), `O you disbelievers! Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikoon and Kafiroon): "O Al-Kafiroon (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)!
Share this verse on Facebook...