Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ Transliteration Qul y a ayyuh a alk afiroon a
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad SAY: "O you who deny the truth! M. M. Pickthall Say: O disbelievers! Shakir Say: O unbelievers! Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say : O ye that reject Faith! Yusuf Ali (Orig. 1938) Say : O ye that reject Faith! Dr. Laleh Bakhtiar Say: O ones who are ungrateful! Wahiduddin Khan Say, You who deny the Truth, T.B.Irving SAY: "O disbelievers! [Al-Muntakhab] Say O Muhammad to those who have rejected Faith: "O you infidels". [Progressive Muslims] Say: "O rejecters," Abdel Haleem Say [Prophet], ‘Disbelievers: Abdul Majid Daryabadi Say thou: O ye infidels! Ahmed Ali SAY: "O YOU unbelievers, Aisha Bewley Say: ´Kafirun! Ali Ünal Say: "O you unbelievers (who obstinately reject faith)! Ali Quli Qara'i Say, ‘O faithless ones! Amatul Rahman Omar Say ( plainly to those present and who are not), `O you disbelievers! Hamid S. Aziz Say, "O you faithless! Muhammad Mahmoud Ghali Say, "O you disbelievers, Muhammad Sarwar (Muhammad), tell the disbelievers, Muhammad Taqi Usmani Say, .O disbelievers, Shabbir Ahmed Say, "O You who deny the Truth, and, thus, by remaining ungrateful to the Creator's Ultimate Guidance, choose to live in darkness! Syed Vickar Ahamed Say: "O you people who reject Faith! Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O disbelievers, Farook Malik Say: O infidels! Dr. Munir Munshey Say, "Oh you unbelievers!" Tahir-ul-Qadri Mohammad Say: ´O disbelievers! Dr. Kamal Omar Say: “O you Al-Kafirun (Those who disbelieve Al-Kitab)! Bilal Muhammad (2013 Edition) Say, O you who do not believe. Maududi Say: "O unbelievers!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Mohammad; Say to disbelievers (who knowingly cover up the truth): Faridul Haque Proclaim, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O disbelievers!” Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'O unbelievers, Maulana Muhammad Ali Say: O disbelievers, Muhammad Ahmed - Samira Say: "You, you the disbelievers." Sher Ali Say, `O ye disbelievers ! Rashad Khalifa Say, "O you disbelievers. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Proclaim, (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O disbelievers!” Hilali & Khan Say (O Muhammad (Peace be upon him)to these Mushrikoon and Kafiroon): "O Al-Kafiroon (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)!
Share this verse on Facebook...