Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Asr 103:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ zoom
Transliteration Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri zoom
Literal
(Word by Word)
  Except those who believe and do righteous deeds and enjoin (each other) to the truth and enjoin (each other) to [the] patience. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad unless he be of those who attain to faith, and do good works, and enjoin upon one another the keeping to truth, and enjoin upon one another patience in adversity. zoom
M. M. Pickthall Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy. zoom
Shakir Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience. zoom
Wahiduddin Khan except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to steadfastness. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but those who believed and did as the ones in accord with morality, and counseled one another to The Truth, and counseled one another to having patience. zoom
T.B.Irving except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance. zoom
Safi Kaskas Except for those who have believed and done good deeds and urged one another to the Truth and urged one another to patience. zoom
[Al-Muntakhab] Except those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety, who commended adherence to what is in conformity with truth and accords with reality and promoted the virtue of patience in their society. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except those who believe, do good works, support one another with the truth, and support one another with perseverance. zoom
Abdel Haleem except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness. zoom
Abdul Majid Daryabadi But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance. zoom
Ahmed Ali Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall). zoom
Aisha Bewley except for those who have iman and do right actions and urge each other to the truth and urge each other to steadfastness. zoom
Ali Ünal Except those who believe and do good, righteous deeds, and exhort one another to truth, and exhort one another to steadfast patience (in the face of misfortunes, and suffering in God’s way, and in doing good deeds, and not committing sins). zoom
Ali Quli Qara'i except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience. zoom
Hamid S. Aziz Save those who believe and do good works, and bid each other to truth, and bid each other endurance. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience. zoom
Muhammad Sarwar except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience. zoom
Muhammad Taqi Usmani except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience. zoom
Shabbir Ahmed Except those who have chosen to be graced with belief, do works that help others and exemplify Truth and exemplify perseverance. zoom
Syed Vickar Ahamed Except such as (those who) have Faith and do righteous deeds and (join together) in the mutual teaching of truth, and of patience and perseverance. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience. zoom
Farook Malik except those who believe and do good deeds; exhort one another to the truth and exhort one another to patience. zoom
Dr. Munir Munshey Except for those who believe, perform good deeds, strive for the truth, and strive with patience and perseverance. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for those who believe and do good deeds and exhort one another to truth and exhort one another to patience (in the face of hardships and afflictions that are faced whilst preaching the Din [Religion] of truth). zoom
Dr. Kamal Omar except those who have developed Faith and performed righteous deeds, and indulged in mutual teaching with Al-Haqq; and mutually prescribed to one another steadfastness (patience and perseverance). zoom
Talal A. Itani (new translation) Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Except those who have faith, do righteous deeds, and join together in the mutual teaching of truth, patience, and constancy.  zoom
Maududi save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast. zoom
Ali Bakhtiari Nejad except those who believe and do good works and recommend one another to the truth and recommend one another to the patience (and perseverance). zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except those who believe, and do good works, and support one another with the truth, and support one another with perseverance. zoom
Mohammad Shafi But not those among them who believe and do good deeds, and exhort one another to Truth, and exhort one another to patience. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Except those who believe in God and do good deeds and get together in mutual learning/ teaching of the truth, and of the patience. zoom
Faridul Haque Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth - and urged one another to have patience. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience. zoom
Maulana Muhammad Ali Except those who believe and do good, and exhort one another to Truth, and exhort one another to patience. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and directed/commanded with the truth/just , and directed/commanded with the patience. zoom
Sher Ali Except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to preach Truth, and exhort one another to be steadfast. zoom
Rashad Khalifa Except those who believe and lead a righteous life, and exhort one another to uphold the truth, and exhort one another to be steadfast. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who believed and did good deeds and stressed one another to accept truth and counseled one another to be steadfast. zoom
Amatul Rahman Omar Different, however, is the case of those who believe and do deeds of righteousness and (who) exhort one another to (accept and preach) the truth and exhort one another to (abide by it with) patience and perseverance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Maroof )which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar )which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allahs Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast. zoom
Edward Henry Palmer save those who believe and do right, and bid each other be true, and bid each other be patient. zoom
George Sale Except those who believe, and do that which is right; and who mutually recommend the truth, and mutually recommend perseverance unto each other. zoom
John Medows Rodwell Save those who believe and do the things which be right, and enjoin truth and enjoin stedfastness on each other. zoom
N J Dawood (draft) except for those who have faith and do good works; who exhort each other to justice and to fortitude. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb save those who have faith and do righteous deeds and counsel one another to follow the truth and counsel one another to be steadfast. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "except those who have faith and do good deeds, and encourage one another to the truth, and encourage one another to patiently endure." zoom
Mir Aneesuddin except those who believe and do righteous works and recommend to one another, the truth, and recommend to one another, patience. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=103&verse=3
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...