Compared Translations of the meaning of the Quran - 1:2
al-Fatihah - The Opening
Verse: 2



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds,
M. M. Pickthall Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
Shakir All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
[Al-Muntakhab] Hearts surge forth and answer thanks to Allah, Creator of the universe, for whom all His glorious attributes are extolled and praised,
[Progressive Muslims] Praise be to God, the Lord of the worlds.
Abdel Haleem Praise belongs to God, Lord of the Worlds,
Abdul Majid Daryabadi All praise unto Allah, the Lord of all the worlds.
Ahmed Ali The gratitude/thanks/praise to God, the creation's altogether's/(universe's) Lord.
Aisha Bewley Praise be to Allah, the Lord of all the worlds,
Ali Ünal All praise and gratitude (whoever gives them to whomever for whatever reason and in whatever way from the first day of creation until eternity) are for God, the Lord of the worlds,
Ali Quli Qara'i All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds,
Amatul Rahman Omar All type of perfect and true praise belongs to Allah alone, the Lord of the worlds,
Hamid S. Aziz The Beneficent, the Merciful,
Muhammad Mahmoud Ghali Praise be to Allah, The Lord of the worlds.
Muhammad Sarwar All praise belongs to God, Lord of the Universe,
Muhammad Taqi Usmani Praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds.
Shabbir Ahmed All Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds. (The marvels and the profound harmony in the Universe are the living witness that its Creator, Sustainer is truly worthy of all Praise).
Syed Vickar Ahamed Praise be to Allah, the Lord (Cherisher and Sustainer) of the worlds; (Rab-Al-'Ala'meen);
Umm Muhammad (Sahih International) [All] praise is [due] to Allah , Lord of the worlds -
Farook Malik ALL PRAISE is due to God alone, the Sustainer of all the worlds,

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thank you Lord, the Creator of the entire universe
Faridul Haque The Most Gracious, the Most Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
Maulana Muhammad Ali Praise be to Allah, the Lord of the worlds,
Muhammad Ahmed - Samira ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,
Sher Ali All praise is due to ALLAH alone, Lord of all the worlds.
Yusuf Ali (org.) Praise be to God, the Cherisher and Sustainer of the world;
Rashad Khalifa Praise be to GOD, Lord of the universe.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Praise belongs to God, the Lord of all Being,
Edward Henry Palmer Praise belongs to God, the Lord of the worlds,
George Sale Praise be to God, the Lord of all creatures;
John Medows Rodwell PRAISE be to God, Lord of the worlds!

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=1&verse=2



All copyrights are retained by the respective holders.