Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anfal 8:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّمَن فِي أَيْدِيكُم مِّنَ الْأَسْرَىٰ إِن يَعْلَمِ اللَّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّا أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnabiyyu qul liman fee aydeekum mina al-asra in yaAAlami Allahu fee quloobikum khayran yu/tikum khayran mimma okhitha minkum wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 yāayyuhā l-nabiyu qul liman fī aydīkum mina l-asrā in yaʿlami l-lahu fī qulūbikum khayran yu'tikum khayran mimmā ukhidha minkum wayaghfir lakum wal-lahu ghafūrun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O Prophet! Say to whoever (is) in your hands of the captives, "If knows Allah in your hearts any good, He will give you better than what was taken from you, and He will forgive you. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Hence,] O Prophet, say unto the captives who are in your hands: "If God finds any good in your hearts, He will give you something better than all that has been taken from you, and will forgive you your sins: for God is much-forgiving, a dispenser of grace." zoom
M. M. Pickthall O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful." zoom
Shakir O Prophet! say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give to you better than that which has been taken away from you and will forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Wahiduddin Khan Prophet, tell those you have taken captive: If God knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: God is Forgiving and Merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Prophet! Say to whom are in your hands of the prisoners of war: If God knows any good in your hearts, He will give you better than what was taken from you and He will forgive you. And God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving 0 Prophet, tell any captives who are in your hands: "If God knows of any good in your hearts, He will give you something even better than what has been taken away from you, as well as forgive you. God is Forgiving, Merciful." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O Prophet! Tell the captives in your custody, “If Allah finds goodness in your hearts, He will give you better than what has been taken from you, and forgive you. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.” zoom
Safi Kaskas Prophet, tell the prisoners you have taken, "If God finds good in your hearts, He will give you something better than all that has been taken from you and He will forgive you. God is the Forgiver and the Merciful-to-all." zoom
Abdul Hye O Prophet! Say to those who are from the captives in your hands: “If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful.” zoom
The Study Quran Prophet! Say to those captives in your custody, “If God knows there to be any good in your hearts, He will give you what is better than that which was taken from you, and will forgive you. And God is Forgiving, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O prophet, say to those prisoners whom you hold: "If God finds in your hearts any good, He will grant you better than what He took from you, and He will forgive you. God is Forgiving, Merciful." zoom
Abdel Haleem Prophet, tell those you have taken captive, ‘If God knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: God is forgiving and merciful.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi O Prophet! say Unto the captives who are in your hands: if Allah knoweth any good in Your hearts He will give you better than that which hath been taken away from you, and shall forgive you; and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Ahmed Ali O Prophet, tell the captives you have taken: "If God finds some good in your hearts, He will reward you with something better than was taken away from you, and forgive your sins, for God is forgiving and kind." zoom
Aisha Bewley O Prophet! say to those you are holding prisoner, ´If Allah knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you and forgive you.´ Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal O (most illustrious) Prophet! Say to the captives in your hands: "If God knows any good in your hearts (any readiness to believe in and surrender to God), He will grant you something better than what has been taken from you, and He will forgive you." God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially towards His servants who return to Him in repentance) zoom
Ali Quli Qara'i O Prophet! Say to the captives who are in your hands, ‘If Allah finds any good in your hearts, He will give you [something which is] better than what has been taken away from you, and He will forgive you, and Allah is all-forgiving, all-merciful.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz O you Prophet! Say to such of the captives as are in your hands, "If Allah knows of any good in your heart, He will give you better than that which is taken from you, and will forgive you; for Allah is Forgiving and Merciful." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you Prophet, say to the captives who are in your hands, "In case Allah knows of any charity in your hearts, He will bring you a more charitable (benefit) than what has been taken from you, and He will forgive you; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful." zoom
Muhammad Sarwar Prophet, tell the captives with you, "If God finds anything good in your hearts, He will give you a better reward than that which was taken from you and will forgive you. God is All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani O Prophet, say to the prisoners in your hands, .If Allah knows any goodness in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and will forgive you. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed O Prophet! Tell the captives of war who are in your hand, "If Allah sees any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you. Verily, Allah is Forgiving, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed O Prophet! Say to those who are prisoners in your hands: "If Allah finds any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Prophet, say to whoever is in your hands of the captives, "If Allah knows [any] good in your hearts, He will give you [something] better than what was taken from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiving and Merciful." zoom
Farook Malik O Prophet! Tell the captives in your custody: "If Allah finds goodness in your hearts He will give you even better than what has been taken from you, as well as forgive you. Allah Is Forgiving, Merciful." zoom
Dr. Munir Munshey Oh prophet, say to those who are the prisoners in your hands, "If Allah finds anything good in your hearts, He will grant you something even better than what was taken from you; and He will forgive your sins. Allah is the most Forgiving and the most Merciful." zoom
Dr. Kamal Omar O you Prophet! Tell to that who is in your hands out of the prisoners (of war): “If Allah knows in your hearts (any) good, He will give you better than what has been taken away from you; (may be Allah grants you Faith as a very handsome reward during your captivity), and He may grant Forgiveness for you. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful.” zoom
Talal A. Itani (new translation) O prophet! Say to those you hold prisoners, 'If God finds any good in your hearts, He will give you better than what was taken from you, and He will forgive you. God is Forgiving and Merciful.' zoom
Maududi O Prophet! Say to the captives in your hands: ´If Allah finds any goodness in your hearts He will give you that which is better than what has been taken away from you, and He will forgive you. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Prophet, tell the captives who are in your hands: if God knows any good in your hearts, He gives you better than what was taken from you, and He forgives you. God is forgiving and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O messenger, say to those who are captives in your hands, “If God finds any good in your hearts, He will give you something better than that which has been taken from you, and He will forgive you, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. zoom
Musharraf Hussain Prophet, tell the captives you are holding: “If Allah finds any good in your hearts, He will give you better than what has been taken from you and will forgive you. Allah is Forgiving, Kind.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O prophet, say to those prisoners whom you hold: "If God finds in your hearts any good, He will grant you better than what He took from you, and He will forgive you. God is Forgiving, Merciful." zoom
Mohammad Shafi O Prophet! Say to those of the captives who are in your hands, "If Allah knows there is anything good in your hearts, He will give you better than that which has been taken away from you and He will forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ prophet, tell the prisoners of the war: “If God finds any good in your conscious, He will give you something which is much better than what you have lost [in the war] and He will forgive you as He is the Most Forgiving, the Most Merciful zoom
Faridul Haque O Herald of the Hidden! Say to the captives whom you possess, “If Allah finds any goodness in your hearts, He will give you better than what has been taken away from you, and will forgive you; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O Prophet, say to those you have taken captive in your hand: 'If Allah finds goodness in your hearts, He will give you that which is better than what has been taken from you, and He will forgive you. Allah is Forgiving, the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali O Prophet, say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give you better than that which has been taken from you, and will forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the Prophet, say to whom (is) in your hands from the captives/prisoners: "If God knows (there) is in your hearts/minds (from) goodness , He gives/brings to you better than what was taken from you, and He forgives for you, and God (is) forgiving, merciful." zoom
Sher Ali O Prophet, say to the captives who are in your hands, `If ALLAH knows any good in your hearts, HE will give you better than that which has been taken from you as ransom and will forgive you. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful. zoom
Rashad Khalifa O you prophet, tell the prisoners of war in your hands, "If GOD knew of anything good in your hearts, He would have given you better than anything you have lost, and would have forgiven you. GOD is Forgiver, Most Merciful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O Communicator of the hidden news (Prophet) say to the prisoners in your hands, 'If Allah will find any good in your hearts, then He will give you better than what has been; taken from you and will forgive you' And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar Prophet! say to those captives (of war) who are in your custody, `If Allah finds any good in your heart, He will give you even better than that which has been taken away from you (as ransom) and will protect you (against your sins), for Allah is Great Protector, Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O Messenger! Say to the prisoners of war who are in your hands: ‘If Allah knows any good in your hearts, He will bestow on you better than that (wealth) which has been taken from you (as ransom), and He will forgive you.’ And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O Prophet! Say to the captives that are in your hands: "If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O Prophet, say to the prisoners in your hands: 'If God knows of any good in your hearts He will give you better than what has been taken from you, and He will forgive you; surely God is All-forgiving, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer O thou prophet! say to such of the captives as are in your hands, 'If God knows of any good in your hearts, he will give you better than that which is taken from you, and will forgive you; for God is forgiving and merciful. zoom
George Sale O prophet, say unto the captives who are in your hands, if God shall know any good to be in your hearts, He will give you better than what hath been taken from you; and He will forgive you, for God is gracious and merciful zoom
John Medows Rodwell O prophet! say to the captives who are in your hands, "If God shall know good to be in your hearts, He will give you good beyond all that hath been taken from you, and will forgive you: for God is Forgiving, Merciful." zoom
N J Dawood (2014) Prophet, say to those you have taken captive: ‘If God finds goodness in your hearts, He will give you that which is better than what was taken from you, and He will forgive you. God is forgiving and compassionate.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Prophet, say to those captives in your care, “If Allah finds any goodness in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you. He will forgive you, for Allah is Most Forgiving, Most Merciful.” zoom
Sayyid Qutb Prophet, say to the captives who are in your hands: If God finds goodness in your hearts, He will give you something better than all that has been taken from you, and He will forgive you your sins. God is much Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi O Nabi! Tell the captives in your hands, “If Allah knows good (faith) is in your heart, then He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you! Allah is the Ghafur, the Rahim.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O Prophet! Say to the captives in your hands: � If Allah knows any good in your hearts, He will give you better than what has been taken away from you, and He will forgive you; and Allah is Forgiving, Merciful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you the Prophet, say to those of the captives upon your hands: If Allah finds in your hearts a zeal to promote the common good, we will compensate to you more than what you have lost and give up resentment against you and pardon your offense; Allah is Ghafurun (Forgiving), and Rahimun zoom
Mir Aneesuddin O prophet ! say to those of the prisoners (of war) in your hands (control), "If Allah knows (marks out) anything good in your hearts He will give you (something) better than that which was taken from you and He will protectively forgive you and Allah is Protectively Forgiving, Merciful." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...