←Prev   Gh-Ra-Qaf  Next→ 

غ ر ق
General Root Meaning
sank, drowned, went downwards and disappeared, became without need, drew the bow to the full, outstripped, engrossed, a man overwhelmed by trials, single draught, ornamented, obligatory, suddenly/violently, to come near to any one.
aghraqnaa (prf. 1st. pl. vb. IV): we drowned.
yughriqu (imp. 3rd. m. sing. acc.): he drown (you).
tughriqa (imp. 2nd. m. sing. vb. IV): you drown.
nughriq (imp. 1st. pl. IV): we drown.
ughriquu (pp. 3rd. m. pl. IV): they were drowned.
gharaq (v. n.): drowning.
gharaqan (v. n. acc.): intense zeal and to the best of capacity, vehemently.
mughraquuna/mughraqiina (acc. pis. pic. m. pl.): those who are drowned.
   aghraqnā   (1)

Then We drowned the others.

Then We drowned thereafter the remaining ones.

So each We seized for his sin. Then of them (was he) who, We sent on him a violent storm, and of them (was he) who, seized him the awful cry and of them (was he) who, We caused to swallow him, the earth and of them (was he) who, We drowned. And not was Allah to wrong them but they were themselves doing wrong.

Then We drowned the others.

   aghraqnāhum   (1)

And (the) people (of) Nuh, when they denied the Messengers, We drowned them and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers. a punishment painful.

   ugh'riqū   (1)

Because of their sins they were drowned, then made to enter (the) Fire, and not they found for themselves from besides Allah any helpers.

   l-gharaqu   (1)

And We took across (the) Children (of) Israel - the sea, and followed them Firaun and his hosts (in) rebellion and enmity, until when overtook him the drowning, he said, "I believe that (there is) no god except the One, Whom believe in the Children (of) Israel, and I am of the Muslims."

   l-mugh'raqīna   (1)

He said, "I will betake myself to a mountain, (that) will save me from the water." He said, "(There is) no protector today from the Command (of) Allah except, (on) whom He has mercy." And came (in) between them the waves, so he was among the drowned.

   gharqan   (1)

By those who extract violently,

   fa-aghraqnāhu   (1)

So he intended to drive them out from the land, but We drowned him and who (were) with him all.

   fa-aghraqnāhum   (2)

So We took retribution from them and We drowned them in the sea because they denied Our Signs, and they were to them heedless.

So when they angered Us, We took retribution from them, and We drowned them all.

And We helped him from the people who denied Our Signs. Indeed, they were a people evil, so We drowned them all.

   fayugh'riqakum   (1)

Or do you feel secure that (not) He will send you back into it time another, and send upon you a hurricane of the wind, and drown you because you disbelieved? Then not you will find for you against Us therein an avenger?

   litugh'riqa   (1)

So they both set out until when they had embarked on the ship he made a hole in it. He said, "Have you made a hole in it, to drown its people? Certainly, you have done a thing grave."

   mugh'raqūna   (3)

So We inspired to him, "That construct the ship under Our eyes, and Our inspiration, then when comes Our Command and gushes forth the oven, then put into it of every (kind) (of) mates two and your family, except those (has) preceded against whom the Word thereof. And (do) not address Me concerning those who wronged, indeed, they (are) the ones to be drowned.

And leave the sea at rest. Indeed, they (are) an army (to be) drowned."

And construct the ship under Our Eyes, and Our inspiration and (do) not address Me concerning those who wronged; indeed, they (are) the ones (to be) drowned."

   nugh'riq'hum   (1)

And if We will, We could drown them; then not (would be) a responder to a cr for them, and not they would be saved,

   wa-aghraqnā   (1)

And when We parted for you the sea, then We saved you, and We drowned (the) people (of) Firaun while you (were) looking.

But they denied him, so We saved him and those who (were) with him in the ship. And We drowned those who denied Our Verses. Indeed, they were a people blind.

Like (the) way (of) people (of) Firaun and those who (were) from before them. They denied (the) Signs (of) their Lord, so We destroyed them for their sins and We drowned (the) people (of) Firaun and (they) all were wrongdoers.

But they denied him, so We saved him and (those) who (were) with him in the ship, and We made them successors, and We drowned those who denied Our Signs. Then see how was (the) end (of) those who were warned.

would like to thank all those who made these Root Pages possible.
In their formulation we have drawn from the work of ...