Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zalzalah 99:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ zoom
Transliteration Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu zoom
Transliteration-2 faman yaʿmal mith'qāla dharratin khayran yarahu zoom
Literal
(Word by Word)
 So whoever does (equal to the) weight (of) an atom good, will see it, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it; zoom
M. M. Pickthall And whoso doeth good an atom's weight will see it then, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it! zoom
Shakir So. he who has done an atom's weight of good shall see it zoom
Wahiduddin Khan whoever has done the smallest particle of good will see it; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever does the weight of an atom of good will see it. zoom
T.B.Irving and whoever has done an atoms´ weight of good will see it; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So whoever does an atom’s weight of good will see it. zoom
Safi Kaskas So, whoever has done an atom's weight of good deeds will see it zoom
Abdul Hye  Whoever has done good equal to the weight of an atom, shall see it there, zoom
The Study Quran So whosoever does a mote’s weight of good shall see it. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So whoever does an atoms weight of good will see it. zoom
Abdel Haleem whoever has done an atom’s-weight of good will see it, zoom
Abdul Majid Daryabadi Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it zoom
Ahmed Ali Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it; zoom
Aisha Bewley Whoever does an atom´s weight of good will see it. zoom
Ali Ünal And so, whoever does an atom’s weight of good will see it; zoom
Ali Quli Qara'i So whoever does an atom’s weight of good will see it, zoom
Hamid S. Aziz And he who does the weight of an atom of good shall see it then! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So whoever does an atom's weight of charity will see it, zoom
Muhammad Sarwar Whoever has done an atom's weight of good, zoom
Muhammad Taqi Usmani So, whoever does any good act (even) to the weight of a particle will see it. zoom
Shabbir Ahmed Then whoever has done an atom's weight of good, will see it. zoom
Syed Vickar Ahamed Then anyone who has done an atoms weight of good, Shall see it! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So whoever does an atom's weight of good will see it, zoom
Farook Malik Then, whoever has done an atom’s weight of good shall see it there, zoom
Dr. Munir Munshey Then, whoever did (even) an atom´s worth of good, shall see it, zoom
Dr. Kamal Omar So whosoever does good of the weight of a particle, he shall see it. zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever has done an atom's weight of good will see it. zoom
Maududi So, whoever does an atom´s weight of good shall see it; zoom
Ali Bakhtiari Nejad And anyone who does a tiny bit of good sees it, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then anyone who has done an atom’s weight of good see it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So whoever does the weight of an atom of good will see it. zoom
Mohammad Shafi Then whoever does [even] an atom's weight of good deed will see it, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whoever has done an atom of a good work will see it. zoom
Faridul Haque So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever has done an atom's weight of good shall see it, zoom
Maulana Muhammad Ali So he who does an atom’s weight of good will see it. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom's) weight (of) good sees it. zoom
Sher Ali Then whoso does an atom's weight of good will see it, zoom
Rashad Khalifa Whoever does an atom's weight of good will see it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then whosoever has done good of an weight of an atom shall see it. zoom
Amatul Rahman Omar Then whosoever has done so much as an atom's weight of good will see (the good result of) it. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then he who will have done even an atom’s weight of good will see it. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and whoso has done an atom's weight of good shall see it, zoom
Edward Henry Palmer and he who does the weight of an atom of good shall see it! zoom
George Sale And whoever shall have wrought good of the weight of an ant, shall behold the same. zoom
John Medows Rodwell And whosoever shall have wrought an atom's weight of good shall behold it, zoom
N J Dawood (2014) Whoever did an atom‘s weight of good shall see it, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Whoever doea an atom's eight of good will see it then, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and whoever has done an atom's weight of good will see it then," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then he who has done an atom’s weight of good, will see it and profit by it. zoom
Mir Aneesuddin So whoever does good equivalent in weight, even to a small particle, will see it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...