IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
az-Zalzalah 99:6
Muhammad Asad
On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On that Day people will proceed in separate groups to be shown ˹the consequences of˺ their deeds.
Safi Kaskas
On that Day, people will come forward, separated from one another, to be shown their deeds.
Arabic
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُم
Transliteration
Yawma-i
th
in ya
s
duru a
l
nn
a
su asht
a
tan liyuraw aAAm
a
lahum
Transliteration-2
yawma-idhin yaṣduru l-nāsu ashtātan liyuraw aʿmālahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That Day will proceed the mankind (in) scattered groups to be shown their deeds.
Muhammad Asad
On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds
M. M. Pickthall
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done)
Shakir
On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works
Wahiduddin Khan
On that Day people will come forward in separate groups to be shown their deeds
Dr. Laleh Bakhtiar
On that Day humanity will issue, separately, that they may be caused to see their actions.
T.B.Irving
On that day men will appear in droves to be shown their actions;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On that Day people will proceed in separate groups to be shown ˹the consequences of˺ their deeds.
Safi Kaskas
On that Day, people will come forward, separated from one another, to be shown their deeds.
Abdul Hye
On that Day, mankind will proceed in sorted groups so that they may be shown their (book of) deeds.
The Study Quran
That Day mankind shall issue forth upon diverse paths to witness their deeds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works
Abdel Haleem
On that Day, people will come forward in separate groups to be shown their deeds
Abdul Majid Daryabadi
On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works
Ahmed Ali
That day people will proceed separately to be shown their deeds
Aisha Bewley
That Day people will emerge segregated to see the results of their actions.
Ali Ünal
On that day all humans will come forth in different companies, to be shown their deeds (that they did in the world)
Ali Quli Qara'i
On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds
Hamid S. Aziz
On the day when men shall come up in separate bands to show their works
Muhammad Mahmoud Ghali
Upon that Day mankind will go forward in diverse (groups) to be shown their deeds
Muhammad Sarwar
On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds
Muhammad Taqi Usmani
That day the people will come back (from the place of reckoning) in different groups, so that they may be shown (the fruits of) their deeds
Shabbir Ahmed
On that Day will all people come forth as separate entities, to be shown their deeds. (The guilty will stand apart from the innocent. (36:59))
Syed Vickar Ahamed
On that Day will men proceed in groups sorted out, to be shown the deeds that they (had done)
Umm Muhammad (Sahih International)
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds
Farook Malik
On that Day men shall proceed in sorted out groups to be shown their ‘Book of Deeds.
Dr. Munir Munshey
On that day, people will come out (of their graves) separately, so they may be shown (the result of) their deeds
Dr. Kamal Omar
That Day mankind will proceed in groups so that they may be shown their deeds
Talal A. Itani (new translation)
On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works
Maududi
On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds
Ali Bakhtiari Nejad
On that day people come out in separate groups to be shown their works
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
On that day, humanity will proceed in groups sorted out, to be shown their deeds
Musharraf Hussain
That Day, people will come separately in groups to be shown their deeds.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
Mohammad Shafi
That Day mankind will proceed in groups to be shown their deeds
Bijan Moeinian
On that day human beings will be herded in groups to review whatever they have done in their earthly lifetime
Faridul Haque
On that day men will return towards their Lord, in different groups, in order to be shown their deeds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds
Maulana Muhammad Ali
On that day men will come forth in sundry bodies that they may be shown their works
Muhammad Ahmed - Samira
That day, the people proceed/arise separately to see their deeds
Sher Ali
On that day will men issue forth in scattered groups that they may be shown the results of their works
Rashad Khalifa
On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
On that, day people will return towards their Lord being in different ways, so that they may he shown their deeds.
Amatul Rahman Omar
On that day (of Reckoning) all people will come forth in various groups to be shown (the results of) their deeds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
On that Day, people will form up in different groups, (in diverse conditions,) so that they may be shown their works
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds
Arthur John Arberry
Upon that day men shall issue in scatterings to see their works
Edward Henry Palmer
On the day when men shall come up in separate bands to show their works
George Sale
On that day men shall go forward in distinct classes, that they may behold their works
John Medows Rodwell
On that day shall men come forward in throngs to behold their works
N J Dawood (2014)
On that day mankind will come out in broken bands to be shown their labours.
Linda “iLHam” Barto
On that day, people will proceed in various groups to be shown their deeds.
Sayyid Qutb
On that day men will issue forth in small groups to be shown their labours
Ahmed Hulusi
That day the people will go forth in groups to see the results of their deeds!
Torres Al Haneef (partial translation)
"On that day (all) mankind will come forward in scattered groups, to be shown their deeds,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then will people go forth assorted in groups of like attributes to be requited with what is commensurate with their deeds
Mir Aneesuddin
On that day human beings will be brought forth in diverse groups, to be shown their deeds.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done)
OLD Literal
Word for Word
That Day will proceed the mankind (in) scattered groups to be shown their deeds
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!