Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Yer öz yükünü çıxardıb atacağı zaman; | |
Bosnian Besim Korkut | i kada Zemlja izbaci terete svoje, | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I izbaci Zemlja terete svoje, | |
Dutch Salomo Keyzer | En de aarde haren last zal wegwerpen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و بار سنگينش را بيرون ريزد،(2) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و زمین بارهای سنگینش را خارج سازد! | |
Farsi Hussain Ansarian | و زمین بارهای گرانش را بیرون اندازد، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و بارهای سنگین اسرار درون خویش (که گنجها و معادن و اموات و غیره است) همه را از دل خاک بیرون افکند. | |
French Muhammad Hamidullah | et que la terre fera sortir ses fardeaux , | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | und wenn die Erde ihre Lasten herausgibt | |
German Amir Zaidan | und die Erde ihre Lasten hervorbringt, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | und die Erde hervorbringt ihre Lasten | |
Indonesian Bahasa Indonesia | dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | la terra rigetterà i suoi fardelli, | |
Italian Safi Kaskas | e vomiterà i suoi fardelli | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ഭൂമി അതിന്റെ ഭാരങ്ങള് പുറം തള്ളുകയും, | |
Portuguese Samir El-Hayek | E descarregar os seus fardos, | |
Russian Kuliev E. | когда земля извергнет свою ношу, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | и извергнет то, что в ее чреве, | |
Russian V. Porokhova | И на поверхность бремя тяжкое свое извергнет | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ زمين پنھنجا بار ٻاھر ڪڍندي | |
Spanish Julio Cortes | expulse la tierra su carga | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Вә җир үзенең эчендәге үлекләрне, йөкләрне, хәзинәләрне чыгарса. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman, | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور زمین اپنے (سب) بوجھ نکال باہر پھینکے گی، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور زمین اپنے (اندر) کے بوجھ نکال ڈالے گی | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور زمین اپنے بوجھ باہر پھینک دے (ف۴) | |