IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-`Alaq 96:7
Muhammad Asad
whenever he believes himself to be self-sufficient
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
once they think they are self-sufficient.
Safi Kaskas
because he sees himself self-sufficient.
Arabic
أَن رَّآهُ اسْتَغْنَى
Transliteration
An ra
a
hu istaghn
a
Transliteration-2
an raāhu is'taghn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That he sees himself self-sufficient.
Muhammad Asad
whenever he believes himself to be self-sufficient
M. M. Pickthall
That he thinketh himself independent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In that he looketh upon himself as self-sufficient
Shakir
Because he sees himself free from want
Wahiduddin Khan
because he thinks himself self-sufficient
Dr. Laleh Bakhtiar
He considered himself self-sufficient.
T.B.Irving
for he considers he is self-sufficient.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
once they think they are self-sufficient.
Safi Kaskas
because he sees himself self-sufficient.
Abdul Hye
because it considers itself self-sufficient,
The Study Quran
in that he considers himself beyond need
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
When he achieves, he has no need
Abdel Haleem
when he thinks he is self-sufficient
Abdul Majid Daryabadi
As he bethinkest himself selfsufficient
Ahmed Ali
For he thinks he is sufficient in himself
Aisha Bewley
seeing himself as self-sufficient.
Ali Ünal
In that he sees himself as self-sufficient, independent (of his Lord)
Ali Quli Qara'i
when he considers himself without need
Hamid S. Aziz
In that he thinks himself independent (or self-sufficient or rich)
Muhammad Mahmoud Ghali
That he sees himself becoming self-sufficient
Muhammad Sarwar
because he thinks that he is independent
Muhammad Taqi Usmani
because he deems himself to be free of need
Shabbir Ahmed
(And) in that he looks upon himself as self-sufficient. (Forgetting how indebted he is to the Creator and the society for all his mental and physical possessions)
Syed Vickar Ahamed
And he considers himself as self-sufficient
Umm Muhammad (Sahih International)
Because he sees himself self-sufficient
Farook Malik
in thinking himself to be self-sufficient
Dr. Munir Munshey
For, he thinks he is independent
Dr. Kamal Omar
as he noticed himself that he has attained self-sufficiency (in all provisions)
Talal A. Itani (new translation)
When he considers himself exempt
Maududi
for he believes himself to be self-sufficient
Ali Bakhtiari Nejad
if he sees himself as having no need
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When he looks upon himself as self-sufficient
Musharraf Hussain
considering themselves to be self-sufficient.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When he achieves, he no longer has need
Mohammad Shafi
As he sees himself independent of any divine help
Bijan Moeinian
… thinks that he is not in need of his Lord and that he has power to do everything
Faridul Haque
As he considers himself independent
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that he sees himself sufficed
Maulana Muhammad Ali
Because he looks upon himself as self-sufficient
Muhammad Ahmed - Samira
That (E) he saw/understood him(self), he enriched/sufficed (himself)
Sher Ali
Because he thinks himself to be independent
Rashad Khalifa
When he becomes rich
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Because, he thought himself self-sufficient.
Amatul Rahman Omar
Because he thinks himself to be independent (of God)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
For the reason that (apparently) he finds himself self-sufficient (in the world)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Because he considers himself self-sufficient
Arthur John Arberry
for he thinks himself self-sufficient
Edward Henry Palmer
at seeing himself get rich
George Sale
because he seeth himself abound in riches
John Medows Rodwell
Because he seeth himself possessed of riches
N J Dawood (2014)
in thinking himself his own master:²
Linda “iLHam” Barto
[Humanity] looks upon itself as independent.
Sayyid Qutb
once he thinks himself self- sufficient.
Ahmed Hulusi
Because he sees himself as self-sufficient (the veil of his ego makes him think he is not in need of the reality).
Torres Al Haneef (partial translation)
he thinks that he needs no help (from Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He believes he is independent and not contingent or conditioned by anything else
Mir Aneesuddin
because he sees himself independent.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
In that he looketh upon himself as self-sufficient
OLD Literal
Word for Word
That he sees himself self-sufficient
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!