Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Alaq 96:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب zoom
Transliteration Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib zoom
Transliteration-2 kallā lā tuṭiʿ'hu wa-us'jud wa-iq'tarib zoom
Literal
(Word by Word)
 Nay! (Do) not obey him. But prostrate and draw near (to Allah). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Nay, pay thou no heed to him, but prostrate thyself [before God] and draw close [unto Him]! zoom
M. M. Pickthall Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to God)! zoom
Shakir Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah). zoom
Wahiduddin Khan No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed! Truly, obey thou him not but prostrate thyself to God and be near to Him.‡ zoom
T.B.Irving Of course, do not obey him; bow down on your knees, and come closer! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Again, no! Never obey him ˹O Prophet˺! Rather, ˹continue to˺ prostrate and draw near ˹to Allah˺. zoom
Safi Kaskas No! Do not obey him. But prostrate yourselves and draw near [to God]. zoom
Abdul Hye  Nay! (O Muhammad)! Don’t obey him (Abu Jahl). Prostrate and draw near (to Allah). zoom
The Study Quran Nay! Obey him not! But prostrate and draw nigh. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Alas, do not obey him, prostrate and come near. zoom
Abdel Haleem No! Do not obey him [Prophet]: bow down in worship and draw close. zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh. zoom
Ahmed Ali Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord). zoom
Aisha Bewley No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near. zoom
Ali Ünal By no means! Pay no heed to him (in his attempt to prevent the Prayer), but prostrate and draw near (to God). zoom
Ali Quli Qara'i No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]! zoom
Hamid S. Aziz Nay, obey him not, but adore and draw nigh (unto Allah)! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! Do not obey him, and prostrate yourself, and draw near (to Allah). zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God. zoom
Muhammad Taqi Usmani No! Never obey him, and bow down in sajdah, and come close to Me. zoom
Shabbir Ahmed Nay, never be intimidated by a man like this! But submit completely in adoration to Divine Commands, and let every step of yours bring you nearer to your noble Goal. zoom
Syed Vickar Ahamed But no! Do not pay any attention to him: But prostrate and bring yourself closer (to Allah)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ]. zoom
Farook Malik Nay! Do not obey him! Prostrate yourself and bring yourself closer to your Lord. zoom
Dr. Munir Munshey No! Beware! Do not follow such a one. (Rather), fall prostrate and draw closer (to Allah). zoom
Dr. Kamal Omar By no means (such an apostate will become a hurdle in the Way of Islam)! Do not obey him. And do perform prostration and become close and near (to Allah). zoom
Talal A. Itani (new translation) No, do not obey him; but kneel down, and come near. zoom
Maududi No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord). zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way, do not obey him, and show humbleness and get close (to God). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, do not follow, but bow down in adoration, and bring yourself ever closer. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So do not obey him, prostrate and come near. zoom
Mohammad Shafi Nay! Obey him not, but prostrate and get near (to Allah). zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not follow the enemies of Islam; follow your Lord and fall down prostrate in adoration and draw yourself in this way closer and closer to your Lord zoom
Faridul Haque Yes indeed; do not listen to him - and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah). zoom
Maulana Muhammad Ali Nay! Obey him not, but prostrate thyself, and draw nigh (to Allah). zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but do not obey him, and prostrate and near/approach (to Me). zoom
Sher Ali Nay, yield thou not to him, but prostrate thyself and draw near to ALLAH. zoom
Rashad Khalifa You shall not obey him; you shall fall prostrate and draw nearer. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, hear him not and prostrate and draw near to Us. zoom
Amatul Rahman Omar Nay, (he will never succeed in his evil designs.) Yield not to him, rather continue to prostrate yourself (before your Lord) and draw near (to Him). [Prostration] zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No indeed! Do not pay any heed to his doings and, (O Esteemed Beloved,) persist in prostration and keep drawing near (to Us more and more). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Aboo Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh. zoom
Edward Henry Palmer Nay, obey him not, but adore and draw nigh! zoom
George Sale Assuredly. Obey him not: But continue to adore God; and draw nigh unto Him. zoom
John Medows Rodwell Nay! obey him not; but adore, and draw nigh to God. zoom
N J Dawood (2014) No, never obey him! Prostrate yourself and come nearer. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb No, pay no heed to him, but prostrate yourself and draw closer to God. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "No! Do not obey him, but prostrate yourself and draw near (to Allah)." zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But no, do not yield to him, and bow to the ground to Allah in adoration and get closer to Him by supplication. zoom
Mir Aneesuddin No, do not obey him but prostrate and draw near (to Allah). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...